Тот Cвет поэтов
ТОТ СВЕТ ПОЭТОВ
Вступительное слово к программе поэтического вечера
В грузинском языке есть слово "упатроно". Оно во всем своем своеобразии непереводимо, как не переводимы, не сводимы к одному слову многомерность и глубина. Буквально слово "упатроно" в приложении к субъекту, которого так называют, означает человека, над которым нет патрона. Ближайшие аналогии в русском языке: без царя в голове, шантрапа, безбожники, неприкаянные. Произносят это слово несколько свысока, но без выраженного оценочного компонента, скорее добродушно, чем осуждающе. Мне даже приходилось слышать, как словом упатроно наградили вдогонку молодых неугомонных людей, присовокупив к нему слово "дети" (эти слова соединяют довольно часто). Получилось - неприкаянные дети. И неприкаянные дети - они были туристами из России - услышав перевод фразы, с улыбкой заметили: "Наверное, так в Грузии называют хиппи".
Все эти смысловые и эмоциональные оттенки имеют прямое отношение к поэзии, которая прозвучит в сегодняшней программе. Может быть, не все авторы этих стихов принадлежат к людям из породы Упатроно, но наибольший отклик они находят – как раз у Упатроно.
А что такое поэтический мир Упатроно? Коротко говоря, это мир, которой стремиться стереть грань между Поэзией и Жизнью, но не Поэзию опуская до «жизни», а поднимая, вплетая жизнь – в Поэзию. Здесь дистанция между автором и лирическим героем, лицом и маской – сокращена до минимума. Набор масок существует в нем – лишь как преграда между бытом и бытием, которую люди из породы Упатороно стремяться разрушить зачастую даже ценой собственной жизни.
Разрушить – чтобы снова вернуться домой.
Ведь когда мы еще были дома, этот мир был - другим.
Тогда в глубине человеческого сердца - цвел Аленький Цветочек, распространяя по всей Вселенной свой тихий, струящийся Свет - одновременно солнечный и лунный.
Несомненно, что лирический герой стихотворения "Натэла из Цинандали" самого большого грузинского поэта 20 в Галактиона Табидзе, которого в Грузии называют по-домашнему просто - Галактионом, был влеком, опъяненный, именно этим высоким Сиянием. Так же, как и благородные витязи великого Шота Руставели с их рыцарственными подвигами во имя Любви, Дороги и Дружбы.
Кстати, имя "Натэла" переводится с грузинского, как "светлячок", "лунный свет" и соответствует русскому имени Светлана, в связи с чем нельзя не вспомнить романтическую балладу Жуковского о событиях, происшедших в крещенскую ночь с необычной девушкой по имени Светлана. Собственно, имя Светлана прочно вошло в русскую речь именно после появления в печати неотразимо-обаятельной "Светланы" Жуковского...
Так что это за таинственный Свет, который пропустили сквозь собственное сердце, раскрыв, подставив его под волшебные ритмы прекрасной Вселенной Жуковский, Галактион, Руставели и многие, многие известные, малоизвестные и совсем неизвестные поэты (замечу, что все мы - поэты по определению, только не всегда про это помним)?
Осмелюсь предположить, что это и есть Тот Свет поэтов, к которому так влекутся, словно мотыльки, желая поскорее сбросить все призрачное, его пламенные Посланники - люди из породы Упатроно.
Стихи этих известных, малоизвестных и совсем неизвестных поэтов - вечных странников из Атлантиды - смутно чувствующих, узнающих друг друга даже через годы и расстояния - и прозвучат сегодня этой программе в моем любительском чтении.
Пусть эти минуты переклички их вечно юных голосов станут в их нелегком Пути в Вечности - небольшим, но радостным привалом.
Свидетельство о публикации №112060801570