2. Ты знать не можешь... Из диалога по Лорке 4
Перевод А. Гелескула
Федерико Гарсиа Лорка. Избранные произведения в двух томах.
Стихи. Театр. Проза. Том. 2
М., "Художественная литература", 1986
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
Федерико Гарсия Лорка. Магистрал. (Сонеты тёмной любви)
***
Ты знать не можешь, как тебя люблю я, -
ты спишь во мне, спокойно и устало.
Среди змеиных отзвуков металла
тебя я прячу, плача и целуя.
Тела и звезды грудь мою живую
томили предрешенностью финала,
и злоба твои крылья запятнала,
оставив грязь, как метку ножевую.
А по садам орда людей и ружей,
суля разлуку, скачет к изголовью,
зеленогривы огненные кони.
Не просыпайся, жизнь моя, и слушай,
какие скрипки плещут моей кровью!
Далек рассвет и нет конца погоне!
2.
Ты знать не можешь, как тебя люблю я, -
О судьбах скрытых знают только Норны.
Нам ветвь любви растят из тайны чёрной
На Иггдрасиле, жизнь дающем людям.
От юной Скульд бесценный дар получен.
Ольха и ясень в том побеге вместе.
Вдвоём за свежесть ветви мы в ответе.
Как Аск и Эмбла будем неразлучны.
От Фрейи слёзы примем и улыбку.
От Бальдра радости цветов и песен.
Мидгард весь наш. Так разве это мало?
Ты к сердцу прикоснись и звукам скрипки.
Тревоги сбрось и будет сон чудесен.
Ты спишь во мне, спокойно и устало.
Из скандинавской мифологии.
Норны — три богини человеческой судьбы:
Урд (прошлое, судьба).
Верданди (настоящее, становление).
Скульд (будущее, долг).
Иггдрасил – дерево Жизни, дерево Мира
Аск и Эмбла – первые люди созданы из ясеня и ольхи.
Фрейя – богиня любви.
Бальдр – бог весны и света.
Мидгард – мир населённый людьми.
Свидетельство о публикации №112060709628