По Следам. Сара Тисдэйл. Ветер

Сары Тисдэйл. Ветер.
   
                перевод с англ.

Ветер всю глухую ночь
Плачет над моей душой --
Обрету ли я покой
Разве что с тобой?

Духа оголяя суть,
Ветер вразумил меня --
Нет покоя на земле
Ни с тобой, ни без тебя.

                июнь 7, 2012
                елена нижний рейн
                шарлотт, северная каролина

                Sara Teasdale. The Wind

                A wind is blowing over my soul,
                I hear it cry the whole night thro' --
                Is there no peace for me on earth
                Except with you?

                Alas, the wind has made me wise,
                Over my naked soul it blew, --
                There is no peace for me on earth
                Even with you.


Нашла несколько переводов этого стихотворения здесь на стихире:

http://stihi.ru/2012/01/07/9721
http://www.stihi.ru/2012/05/25/3312
http://www.stihi.ru/2012/06/01/3374
http://www.stihi.ru/2012/03/31/5704


Рецензии
Лена, хорошо.
Переводы помогают в творчестве
и вообще в жизни...
Всего!
Анатолий.

Анатолий Жариков   08.06.2012 13:28     Заявить о нарушении
А вот это точно - даже не самые удачные :)) Это как зарядка для ума.. души :) как прыжок через случайный овраг, в котором временно пусто :)
рада, что ты так же понимаешь :)

Всего доброго!!! Заходи - рада всегда!

Елена Нижний Рейн   08.06.2012 19:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.