Спалах моеi душi

Спалах моєї душі
Вітер буття потушив.

Жар, що я в серці носив,
Шум дифірамбів згасив.

Холод розсудку один
Лишок минулих годин. 1969


Рецензии
Дуже гарно. С некоторых пор (ну, спасибо диким свидомитам, с которыми периодически в интернете цапаюсь) осторожно отношусь к украинской литературе... но здесь - реально красиво, просто, изящно.
Рад знакомству с Вашим творчеством.
И - перевод, насколько уж получилось:

Пламень моей души
Вихрь бытия потушил.

Сердца живого тепло
В шум славословий ушло.

Холод рассудка один
Память минувших годин...

Я прекрасно знаю, что "годин" - это "часов", но в контексте русское значение лучше смотрится... на данную хвылыночку.

С уважением

Евгений Плотников   18.11.2012 09:38     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.