Петко Илиев - Безмузно, перевод

Магията излязла е във отпуск,
морето пресолено от сълзите,
и лудите изпаднали са в кротост,
луната разпиляла е звездите.

Росата, сутринта, в слана замръзна,
а Музата откраднаха бандити,
натириха я в нощна кръчма тъмна,
да изпълнява на драскачите мечтите.

А тя се поогледала, кураж събрала,
наляла си едно, избрала маса,
от ъгъла ги слушала, разбрала,
че вдъхновяват се от пълна чаша.

Тогава тя за себе си решила,
клонирала се в алкохолни пари,
драскачите в поети преродила,
зачакала сред пушек от цигари.

И вдъхновени занареждали куплети,
един от друг велики и гръмовни,
война започнали нещастните поети,
погребали си музите съдбовни.

Стоят си още в кръчмата и пишат,
римуваните строфи за луната,
и пак драскачи са, със гуми бришат.
безмузни - отредила е съдбата.
 
перевод с болгарского Стафидова В. М.)

Магия ушла в бессрочный отпуск
Море пересолено, в слезах
Безумные свою являют кротость
И странное творится  в небесах.

Росу покрыло утренним морозом
А музу взял в заложники  бандит
Зайду в корчму – безвестный мастер прозы
-«С мечтами» - подчеркнул бы эрудит.

Но огляделась магия, собралась
И налила бокальчик каберне
Им братия поэтов вдохновлялась
И познавала истину в вине.

Потом она лукаво поступила
Проникла в алкогольные пары
И в борзописцев глупых воплотилась
Через совсем щепоточку махры.

И как пошли весёлые куплеты
Один другого ярче, веселей
Аж задрались несчастные поэты
А что вы ожидали от людей….

Они ещё в корчме и что-то пишут
Вчера луну пытались срифмовать
Безмузные и только темя чешут
Пытаются с судьбою флиртовать.


Рецензии
Наистина "безумно", хубав превод!!!

Петко Илиев   11.06.2012 20:20     Заявить о нарушении
Ей, Петко, чтоб ты был здоров!

Доктор Эф   11.06.2012 22:15   Заявить о нарушении