Latin language via english-21. латинский через анг

                LATIN LANGUAGE VIA ENGLISH-21

                Латинский язык через английский

      

                Latin language - Grammar

                Lingua Latina - Grammatica

                Латинский язык - грамматика



                ( Справочник )


 
                Г Л А Г О Л

                V E R B U M


   Глаголы в латинском языке, как и в английском, так же, как и в

  русском, выражают существование, состояние или действие, напри-

  мер: est, he is, он есть; dormit, he is slipping, он спит; legit,

  he reads, он читает.

   Глаголы составляют два основных класса:

   I. ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ (Transitive Verbs), представляющие объект 

  воздействия: servum verberat, he beats the slave, он бьёт раба.

   II. НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ (Intransitive Verbs), не представляю-

  щие таких объектов: puer currit, the boy runs, мальчик бежит.


   Глаголы имеют ФОРМЫ (Voices), НАКЛОНЕНИЯ (Moods), ЧИСЛА (Numbers)

  и ЛИЦА (Persons).


                ФОРМЫ (Voices):


   I. Активная форма (The Active Voice) представляет объект дейст-

  вующим или существующим: mater filium amat, the mother loves her

  son, мать любит своего сына; est, he is, он есть.

   II. Пассивная форма (The Passive Voice) представляет субъект под

  воздействием объекта (другого лица или вещи): filius a matre ama-

  tur, the son is loved by his mother, сын любим своей матерью.



                НАКЛОНЕНИЯ (Moods):


    Имеется три наклонения:

    I. ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ (The Indicative Mood) утверждает что-либо

  как факт или справляется после факта (postfactum):

    Legit, he is reading, он читает;

    Legitne, is he reading? Читает ли? (Он читает?).

    Servius regnavit, servius reigned, Сервий правит;

    Quis ego sum, who am I? Кто я?


     II. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ (The Subjunctive Mood) не выражает фак-

   тического действия, но лишь возможность или предположение:

     В английском языке это наклонение сопровождается словами

   may, let, might, should, would, может, пусть, пускай, мог бы,

   могли бы, давайте.

     Amemus patriam, let us love our country, давайте любить ро-

   родину.

     Sint beati, may they be happy, быть им счастливыми, пусть

   будут счастливы.

     Quaerat quispiam, some one may inquire, любой может спро-

   сить.

     Hoc nemo dixerit, no one would say this, никто не мог бы

   сказать это.

     Ego censeam, I should think, я подумаю.

     Enititur ut vincat, he strives that he may conquer,  он

   старается, чтобы смочь победить.

     Domum ubi habitaret, legit; he selected a house where he

   might dwell; он выбрал дом, где может поселиться.


     В английском языке Indicative, особенно в примерах будуще-

   го времени, появляется с shall и will:

     Huic cedamus, shall we yield to this one? И мы такому под-

   дадимся?

     Quid dies ferat incertum est, what a day will bring forth

   is uncertain, какой день явится - он неизвестный.

    
     Dubito num debeat, I doubt whether I ought, я сомневаюсь

   должени ли.

     Quaesivit si liceret, he inquired whether it was lawful,

   он справился было ли это законным.


     Иногда в английском языке это наклонение выражается инфи-

   нитивом, в русском же языке как и в латинском имеется согла-

   сование:

     Contendit ut vincat, he strives to conquer; уверен, что по-

   бедит.


     III. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ (The Imperative Mood) выражает повеле-

   ние, команду.

     Tu ne cede malis, do not yield to misfortunes, ты не под-

   давайся невзгодам.

     Gaudete et exsultate, rejoice and be glad, радуйтесь и ве-

   селитесь.

     Diligite inimicos vestros, love your enemies, любите врагов

   ваших.

     Attendite, be careful, смотрите (будьте бдительны).


     ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ наклонение может также выражать просьбу, моль-

   бу:

     Salva me propter misericordiam tuam, save me because of your

   unfailing love, спаси меня ради милости твоей.

     Surge Domine in furore tuo. Arise, o Lord, in your anger.

     Восстань, Господи, во гневе твоем (Пс.7:7).
    


     Подборка и перевод  В. Панченко(vipanch), 2012






 


Рецензии