Sylvia Plath Female Author перевод
by Sylvia Plath
http://www.internal.org/Sylvia_Plath/Female_Author
***
All day she plays at chess with the bones of the world:
Favored (while suddenly the rains begin
Beyond the window) she lies on cushions curled
And nibbles an occasional bonbon of sin.
Prim, pink-breasted, feminine, she nurses
Chocolate fancies in rose-papered rooms
Where polished higboys whisper creaking curses
And hothouse roses shed immortal blooms
.
The garnets on her fingers twinkle quick
And blood reflects across the manuscript;
She muses on the odor, sweet and sick,
Of festering gardenias in a crypt,
And lost in subtle metaphor, retreats
From gray child faces crying in the streets.
"Поетка" (спроба перекладу)
Над дошці шаховій весь день – і душі, і світи,
Пізнавши гріх на подушках шовкових,
Під дощ раптовий, що не міг не йти,
Вона поринула у марення не скромні.
Яка прекрасна, ніжна, повні білі груди,
Поміж троянд тепличних і рожевих стін,
Солодкий сон її фантазії розбудить,
Допоки час не перетворить все на тлін.
Гранати на руках блищали жаром,
Торкались пальці до рукОписів старих,
Де шал, гарденій запах, склеп… а в залі, -
Солодощі, парфуми, манускрипт…
Ховаючись у паперовій пустоті,
Вона лишає крик дитячий по собі.
Свидетельство о публикации №112060701417