Вислава Шимборска. Смена образа

    

      Вислава Шимборска.


      Время - как старик седой и длиннобородый?
      А может быть это щенок - бурый, резвый, весёлый,
      запрыгнувший с грязными лапками к нам на постель,
      к нам, только что разбуженным, новорождённым?


                *   *   *               


      Wislawa Szymborska
      
       ZMIANA WIZERUNKU

Czas jako starzec dlugobrody, siwy?
A moze jako bure, rozbiegane szczenie,
co brudnymi lapkami wskakuje na posciel
nam, dopiero co zrodzonym, przebudzonym?


Рецензии
ЧУдно сказано. По-моему, уже видел один перевод этого текста. Приходится признать, что начинаю привыкать к стилю конкретного переводчика. А ведь я даже не смогу сформулировать разницу между двумя переводами одного и того же ...
С уважением,

Исаков Алекс   06.06.2012 10:49     Заявить о нарушении
Конечно,Алёша.
Ты видел, наверно, перевод Романа Железного. Он
разрешил мне использовать польские тексты на его сайте, мои источники накрылись или исчерпаны.
Найти, или, как ты говоришь,сформулировать разницу можно только между очень плохим и приличным переводом,в остальных случаях критерии субъективны.
Поэтому все попытки рейтингования - бесплодны, ускользает нЕчто, не поддающееся критериям, особенно качественным.

Глеб Ходорковский   06.06.2012 18:51   Заявить о нарушении
Глеб, самого доброго и светлого утра Вам!
Чтобы как в детстве: солнце сквозь окно тепло и нежно разбудило!
Всё верно сказано. Рейтинги субъективны (особенно, если по принципу "нравится - не нравится")))
В моём случае, сравнение опирается не на знание языка оригинала (я им не владею). Могу опиреться только на интуитивный анализ по соедам Айхенвальда.
Спасибо Вам,

Исаков Алекс   07.06.2012 03:16   Заявить о нарушении
Глеб, не велите казнить: "опереться", конечно ... (срам-то куакой)

Исаков Алекс   07.06.2012 03:18   Заявить о нарушении