Дум фейерверк...

                Поэтический  перевод  с  украинского:http://stihi.ru/2010/10/24/9196


Лишь  день  притихший  смежит  очи,
Мой  мнимый  мир  восславит  ночь,
Кружит  цветисто,  спать  не  хочет,
дум  фейерверк  унять  невмочь.

Навеет  сладостные  рифмы
И,  в  розовом  почти  что  сне,
И  нежный,  и  неповторимый
Ты  вновь  являешься  ко  мне.

Укрыто  всё  волшебной  мглою.
Твой  облик  сказочный  такой.
Себе  кажусь  я  молодою,
Умытой  свежею  росой.

А  звёзды  -  ветками  омелы
И  мы  вдвоём  встаём  под  них.
Дрожу...  Твой  взгляд  оторопелый...
И  будто  снова  ты  -  жених...


         УЯВНИЙ  СВІТ. 

     Маргарита  Метелецкая.

Уявний  світ  мій  ніч  вітає,
І  тільки  день  принишклий  смерк  -
Кружляє  він  і  розквітає,
Мов  загадковий  феєрверк...

Навіюються  звідкісь  рими...
І  у  рожевім  напівсні
І  ніжний,  і  неповторимий
Ти  знов  ввижаєшся  мені...

Все  вкрите  чарівною  млою,
Казкові  обриси  усі...
Собі  здаюся  молодою,
Купаюсь  у  рясній  росі...

Зірки,  мов  гілочки  омели,
І  ми  удвох  стаєм  під  них...
Тремчу...  Ти  дивишся  на  мене,
Немов  закоханий  жених...


Рецензии
... светло... и - печально... печально - светло

Катерина Крыжановская   11.06.2012 09:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Катенька!
Бывает светлая печаль...)
Былые радости...)
С нежностью, я.

Соловей Заочник   11.06.2012 12:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.