Петко Илиев - Петък, перевод

Тихо проплаква зората в замръзнало утро,
тежки, очите не искат съня да оставят,
бързат стрелките, будилникът дрънка ми гнусно,
минус един е навън, жега е в моята стая.

Тика ме времето, трябва отново да ставам,
още е толкова рано, напук е и вторник,
сряда, четвъртък, до петък едва ще изкарам,
дните са станали тягостен, жилав намордник.

Душът студен е и стърже брадата ми остра,
тръпки побиват ме, то е от първата глътка,
черна и силна робуста, вместо лакоста,
вън ме очаква студената зимна прегръдка.

Колата бунтува се, трудничко иска да пали,
свещите явно и те са от лятна порода,
как ми се иска до обед да бяхме поспали.
Петък кога ли ще дойде? За Бога!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Плачут тихонько зарницы в холодное утро
Тяжко очам моим сном их под утро срубило
Скор мой будильник, брякает громко и гнусно
Минус один  и не зря меня так зазнобило.

Тикает время, надо бы мне подниматься
Давай побыстрей пусть является вторник
Как неохота до пятницы вновь напрягаться
Дни как тяжёлый и жёсткий намордник.
 
Бороду в душе холодном с себя соскобляю
Бьёт меня дрожь и вселяется ужас
Надо бы мужество, но робость я вдруг проявляю
На улице ждёт холодная зимняя стужа

Машина бунтует - нет у неё зажиганья
Свечи наверное тоже не зимней породы
Три сокровенных имею сегодня желанья –
Пятницы, вечера, клёвой погоды.


Рецензии
Това е стих на един уморен, от забързаното ежедневие, човек и ти си го превел страхотно!!!

Петко Илиев   11.06.2012 20:01     Заявить о нарушении