My favourite Things перевод
Чайничек медный, в перчатках ребёнок,
Письма в конвертах и ткань на сукне -
Вот те "вещички", что дороги мне.
Маленький пони и штрудель зимой,
Звоночек, бубенчик и шницель с лапшой,
Летящие гуси в ночной тишине -
Вот те "вещички", что дороги мне.
Девочки в платьях, принцессы из сказки,
В пушистых снежинках реснички и глазки,
Беленький снег, что сойдёт по весне -
Вот те "вещички", что дороги мне.
Укусил пёс.
Шмель ужалил в нос.
Иль пролил много слёз.
Лишь вспомни "вещички", что дороги мне,
Невзгоды пройдут все, все.
Raindrops on roses and whiskers on kittens
Bright copper kettles and warm woolen mittens
Brown paper packages tied up with strings
These are a few of my favorite things
Cream colored ponies and crisp apple strudels
Door bells and sleigh bells and schnitzel with noodles
Wild geese that fly with the moon on their wings
These are a few of my favorite things
Girls in white dresses with blue satin sashes
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes
Silver white winters that melt into Springs
These are a few of my favorite things
When the dog bites
When the bee stings
When I'm feeling sad
I simply remember my favorite things
And then I don't feel so bad.
Свидетельство о публикации №112060502830
Raindrops on roses and whiskers on kittens
Bright copper kettles and warm woolen mittens
Brown paper packages tied up with strings
These are a few of my favorite things
Cream colored ponies and crisp apple strudels
Door bells and sleigh bells and schnitzel with noodles
Wild geese that fly with the moon on their wings
These are a few of my favorite things
Girls in white dresses with blue satin sashes
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes
Silver white winters that melt into Springs
These are a few of my favorite things
When the dog bites
When the bee stings
When I'm feeling sad
I simply remember my favorite things
And then I don't feel so bad.
Абстрактно-собирательное things в данном случае не надо переводить как "вещи/вещички". My favorite things здесь значит - "всё, что я люблю".
В оригинале - "капли дождя". Может, лучше "дождинки"? Иначе непонятно, что за капли.
Brown paper packages tied up with strings - "посылки/бандероли, перевязанные бечёвкой".
"Ткань на сукне" - ? Сукно - тоже ткань.
Тёплые шерстяные рукавички в оригинале есть, а ребёнка при них нет.
"Шницель с лапшой" - бр-р! Имеются в виду рубленые котлеты с макаронами-спагетти - типично южноавстрийское блюдо. А для американцев что вермишель, что лапша, что макароны - всё noodles.
Хрустящий яблочный пирог-штрудель - тоже деталь австрийского колорита (действие фильма "Звуки музыки" происходит в Зальцбурге).
Жаль, что исчезли кусачие собаки и жалящие пчёлы, а вместо них появилась "ноющая грудь", слишком манерная для песенки такого жанра.
"С которых довольна" - похоже на одесский говор ("Ты с меня смеёшься").
Евгений Туганов 06.06.2012 02:39 Заявить о нарушении
Никита
Никита Плюснин 06.06.2012 16:06 Заявить о нарушении
Поэтический перевод - дело адски трудное, порой доводящее до изнеможения. Так что - успехов вам.
:-)
Евгений Туганов 06.06.2012 17:00 Заявить о нарушении