А. С. Пушкин, Из Пиндемонти, English

В настоящее время нет ни одного правильного прочтения актерами этого стихотворения. Видимо, настолько зомбирована наша богема, что не хотят люди понять простого и ясного посыла: права качают бездари, которым вечно прав не хватает. Их цель всегда одна - выстроить правила под себя, чтобы легче было работать локтями и перешагивать через тех, кто встречается на пути. Пушкин это понимал. Возможно, именно в этом он разошелся со своими друзьями-масонами, декабристами.

Пожалуй, Райкинское исполнение этого стихотворения - одно из лучших, но...
К. Райкин, читая его, меняет "громкие права" на "слова"; ему так понятнее содержание. Его это тревожит: ему бы побороться со словами, не с правами.
Оттого и конец стихотворения Райкин читает не так, как у Пушкина:

Вот счастье! вот права...,

а как принято в актерской среде, пусть даже с несущественными нюансами:

Вот счастье! Вот - права.

Посмотрите на знаки препинания у Пушкина и у Райкина, Никоненко, Кваши!.. Пушкин продолжает стихотворение многоточием, возвращаясь к его началу, не допуская разночтений, а Райкин и иже с ним раскладывают по полочкам: здесь - счастье, здесь - права, и для всего есть место. Банально, пошло и вовсе неубедительно.

Личная оценка: 5\5

http://www.youtube.com/watch?v=kyIMUZm8s2s

I don't rate very highly any loudmouthed rights,
The ones that oftentimes besot so many minds.
I am not sorry that the gods should have divested   
Me of sweet destiny to question fees and taxes
Or hinder tsars that be in their intent to fight;
Nor am I bothered if the press has any right
To fool a blockhead, or a picky censor ever
Restricts a windbag in a magazine endeavor.
You see, all this is none but words, words, words.
I value other, better privileges’ worth;
I am attracted to another, better freedom:
Depending on the tsar, depending on the people –
For all we care! Let them be! To never give
Account to anybody, to attend and meet
But personal demands; for power, for donations,
To not bend neck, ambitious goals and station.
To ramble here and there, pursuing one's own craze,
Admiring the nature’s otherworldly grace
And thrilling joyfully, blown over by elation,
At the creation of the arts and inspiration.
That’s bliss! as for the rights…


***


Не дорого ценю я громкие права,
От коих не одна кружится голова.
Я не ропщу о том, что отказали боги
Мне в сладкой участи оспоривать налоги
Или мешать царям друг с другом воевать;
И мало горя мне, свободно ли печать
Морочит олухов, иль чуткая цензура
В журнальных замыслах стесняет балагура.
Все это, видите ль, слова, слова, слова
Иные, лучшие, мне дороги права;
Иная, лучшая, потребна мне свобода:
Зависеть от царя, зависеть от народа —
Не все ли нам равно? Бог с ними. Никому
Отчета не давать, себе лишь самому
Служить и угождать; для власти, для ливреи
Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
По прихоти своей скитаться здесь и там,
Дивясь божественным природы красотам,
И пред созданьями искусств и вдохновенья
Трепеща радостно в восторгах умиленья.
Вот счастье! вот права...


Рецензии