Когда душа моя пустеет

Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
«Так близко, что можно потрогать»

Когда  душа  моя  пустеет
И  дни  как  серое  пятно,
Пытаюсь  смысл  я  там  посеять,
Где  всё  уж  высохло  давно.

В  плену  неясных  представлений,
Печальной  птицей  взаперти
Живу  среди  сомнений  теней,
Стараюсь  выход  там  найти.

Но  вдруг  дождливой  хмурой  ранью
Сквозь  туч  туманную  кайму
Услышу  я:  «Твои  страданья
Себе  на  плечи  я  возьму».
 
Взгляну  в  смущении  на  небо.
Мне  через  сумрачный  просвет
Мигнёт  лучом  святая  дева,
Послав  сияющий  привет.

И  ощущая  знак  намёка,
Я  снова  вижу  верный  путь.
И  правда  жизни  недалёко,
Лишь  стоит  руку  протянуть.

                ***
                so greifbar


 An manchen Tagen, wenn das Leben
 fast inhaltslos und leer erscheint,
 versuche ich ein Sinn zu geben
 dem, was die Seele still beweint.

 Die Sehnsucht fesseln die Gedanken.
 Die Trauer huellt mein ganzes Sein.
 Wem habe ich das zu verdanken?
 Dem trueben Wetter? Sicher nein!

 Vielleicht sind es die ganzen Sorgen
 die taeglich lasten auf dem Herz?
 Doch hoere - Sorg dich nicht um Morgen,
 bring mir dein Kummer und dein Schmerz!

 Beschaemend schaue ich empor
 und sehe strahlend blaue Wonne.
 Die Zweifel schmelzen noch bevor,
 bevor erblicke ich die Sonne.

 In dem Moment wird mir ganz klar
 ich hatte mich verirrt im Eifer
 und fast verloren das, was Wahr,
 dabei ist Offenes so greifbar…


Рецензии
По истине ПРАВДА ЖИЗНИ! Очень близкое мне.

Татьяна Панарина   09.06.2012 09:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Приветливо улыбаюсь тебе, что меня не забываешь.

Валентин Панарин-2   09.06.2012 16:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.