Лисет Брошу. Хлеба и роз

Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой

http://www.stihi.ru/2011/04/30/3819

Lysette Brochu

Du pain et des roses

La terre se meurt, levez-vous femmes de l’heure!
Coupez le chou, chauffez la soupe, dressez la table.
Dehors les hommes mutilent les erables,
pietinent l’eglantier
rassemblent leurs troupes.
La guerre est a` nos portes et le vent hurle :
« Que le diable l’emporte ».
L’ennemi et la victime,
ensemble,
fabriquent des bombes…
des milliers d’enfants grelottent.
Mere reconforte, mais deja, il se fait tard.
Ils ont vu l’Apocalyse annoncee
 ils ont entendu le cri dechirant des innocents.
Le bruit a enterre le chant des huards.
Horreur!
Pauvres affliges.
Offrons du pain et des roses a` tous les passants.
Chassons ce tremblement qui n’en finit pas de nous effrayer.
Partageons nos miettes de beaute.


Лисет Брошу

ХЛЕБА И РОЗ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Женщины, планета умирает!
Вот и пришёл наш час!
Капусту режьте, быстро ужин собирайте …
Военные на улице у вас, шиповник топчут –
Всё, не нужен! Калечат клёны стройные, зелёные…
Солдаты молодые форму примеряют,
войска растут и силу укрепляют…
Опять война грохочет у моих ворот,
и ветер воет: «Демон разевает рот!»
Враги и жертвы общим делом спаяны:
оружие и делают и копят без конца.
А тысячи детей от страха замирают,
и безнадёжностью наполнены сердца!
Их матери пытаются утешить, но поздно:
в жизнь АПОКАЛЕПСИС вступил серьёзно,
и вовсе это не кино, где «хэппи  эндом»
все благополучно решено.
О, ужас! Необратимо мы летим в тартар.
Известие о том – прощальный крик гагар.
Как жалко бедных, нищих, кто
пищу, дом свой ищут!…
Я хлеб и розы раздаю прохожим,
рассеем страх, сомненья тоже
и песню вместе мы споём о счастье!
Чтоб каждый день наш был погожим,
Чтоб преградить пути ненастью!

03.06.12


Рецензии
Мысли автора переданы переводом доподлинно. И по сегодняшнему дню судить можно: оружие совершенствуется и множится. Поэт видит
приближение апокалипсиса, предвидит его. И призывает преградить пути насилию. Всё актуально, и логична озабоченность. Меня очень заинтересовала и удивила самая первая строка стихотворения, обращение
не абстрактно - конкретное, к женщинам. "Женщины, планета умирает!"
Глубоки и тонкий ход. Так осенило поэта!
Спасибо, Оля. С уважением к переводам и к переводцику - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   16.08.2012 02:31     Заявить о нарушении
Я думаю, автору с первой строки,
не растекаясь мыслью по древу,
захотелось поймать внимание того,
к кому направлено воззвание к миру.
Всех благ Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   16.08.2012 11:40   Заявить о нарушении