William Blake 1757-1827

52. A POISON TREE


       I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
         I was angry with my foe:
         I told it not, my wrath did grow.

   And I water'd it in fears,
   Night and morning with my tears;
   And I sunned it with smiles,
   And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe behold it shine,
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veil'd the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch'd beneath the tree.

William Blake



   ДРЕВО ЯДА.

Я на друга разолзлился
И когда мой гнев излился –
То иссяк и растворился.
На врага держал я зло,
Но не высказал его –
Гнев возрос и обострился.

Я пытался злость победить,
Я пытался гнев утопить, -
Ночью - в пугающих снах,
Утром – в очищающих душу слезах,
 
С насмешками – в солнца лучах
Я хотел его сжечь,
Хитростью на свет извлечь.

Но зло росло, распалялось,
Как яблочко в пышном саду наливалось.
Оно сияло, манило, наконец,
Врага моего – соблазнило.

Он ночью в мой сад вероломно прокрался,-
На крючок попался.
Наутро, о радость, мой враг -
Под ядовитым древом простирался.

Уильям Блейк

 THE VOICE OF THE ANCIENT BARD


Youth of delight, come hither,
And see the opening morn,
Image of truth new-born.
Doubt is fled, and clouds of reason,
Dark disputes and artful teasing.
Folly is an endless maze,
Tangled roots perplex her ways.
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead,
And feel they know not what but care,
And wish to lead others, when they should be led.

William Blake


  Голос древнего барда.

Восторженная юность, собирайся!
Утро новой зарёй – открывайся!
Образ Истины новой – рождайся!
Сомнения – убегайте прочь,
Резоны – покроет ночь.
Сомнения  из поколения в поколение,
Неразбериха во мнениях.
Дискуссии, жаркие споры, раздор – вздор.
Путаницы бесконечный лабиринт 
Туманными доводами забит.
Сколько таких здесь лежит!
Искатели Истины ощущали –
Правду они не познали. Однако,
Над другими властвовать стремились, -
Лучше б сами судьбе покорились.

Уильям Блейк

 THE WILD FLOWER'S SONG

As I wander'd the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song.
I slept in the earth
In the silent night,
I murmur'd my fears
And I felt delight.
In the morning I went,
As rosy as morn,
Тo seek for new joy;
But I met with scorn.'

William Blake

Жалобная песнь.

Я однажды по лесу блуждал.
Сквозь шорох зеленых листьев
Я услышал, как дикий цветок рыдал.
Ромашка грустно шептала:   
"Я лежала и спала. Мне снилось,
Что кто-то меня от земли оторвал,
Восхищенно к груди прижимал -
Любовью и нежностью  - очаровал.
И когда я утром проснулась,
Еще не очнулась, новому счастью
Я улыбнулась, но, увы, оно от меня
Презрительно отвернулось.

Уильям Блейк

 Never seek to tell thy love,
love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly tears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

William Blake


      О любви не говори.

О любви говорить – не пытайся.
Вырвать согласие – не старайся.
Это чувство – невыразимо.
Нежный ветер его принесёт –
Тихо, тайно, незримо.

Я о любви говорил,
Я о любви говорил,
Я сердца глубины открыл,
Я трепет и слёзы не скрыл.

Ах,  она от меня ушла
И вскоре – другого нашла.
Прохожий тихо,незаметно подошёл
И любимую с первого вздоха увёл.

Уильям Блейк


Рецензии