William Blake 1757-1827

  MY PRETTY ROSE-TREE


    A flower was offer'd to me,
    Such a flower as May never bore;
But I said 'I've a pretty Rose-tree,'
And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to my pretty Rose-tree,
To tend her by day and by night,
But my Rose turn'd away with jealousy,
  And her thorns were my only delight

William Blake


       Ревнивая роза.

Я встретил на пути цветок -
Он дивной красотой меня привлек.
Такой даже в мае родиться не мог;
Но я сказал – у меня есть прекрасная роза,-
И оставил цветок, не сорвав ни один лепесток.

Итак, я отправился к чудесной розе.
Я страстно желал её аромат вдыхать,
Но любимая меня шипами уколола –
Из ревности решила наказать.

Уильям Блейк

 TO NOBODADDY
Why art thou silent and invisible, Father of Jealousy? Why dost thou hide thyself in clouds From every searching eye? Why darkness and obscurity In all thy words and laws, That none dare eat the fruit but from The wily Serpent's jaws? Or is it because secrecy gains females' loud applause?

William Blake

       Зачем скрываться?

Зачем тебе, наш ревностный Создатель,
Искусство незаметным быть,
Как будто ты сторонний наблюдатель?
Зачем  скрываться в облаках от нас,
От ищущих, просящих   глаз?
И если ты законодатель,
Зачем  законы твои темны и мрачны?
Почему в них фрукты запрещены,
Но можно съесть лишь яблоко из пасти змея?
Иль это потому, - спросить тебя посмею,-
Что для прелестных дам - сюжет, в котором
Много тайн и личных драм,- милее?

Уильям Блейк

 THE GARDEN OF LOVE


   I went to the Garden of Love,
   And saw what I never had seen:
  A Chapel was built in the midst,
  where I used to play on the green.

  And the gates of this Chapel were shut,
And 'Thou shalt not' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

     And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

William Blake


           САД ЛЮБВИ.

Я отправился в Сад Любви, -
Я не верил своим глазам:   
В месте когда-то  цветущем,
Где так я любил играть,
Был разрушен гармонии храм.

В центре – часовня из камня.
Она пуста и закрыты её врата,
Надпись у входа на ней: « Не смей!»
Так я вернулся к Саду Любви,
Где цветы безмятежно росли.
 
Я бродил по Саду Любви...   
Там, где жили когда-то цветы, –
Могилы засохшей травой поросли;
Меж могилами в черных сутанах
Святые отцы сновали.Они мою радость,
Угасшую страсть отпевали.

Уильям Блейк

41. THE FLY


Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.

William Blake


         Счастливая мушка.

Крошка мушка, ты летним днём играла,
Моя бездумная рука тебя смахнула,
Короткую жизнь разом перечеркнула.

Разве я не летаю по жизни, как ты?
Разве не тем же искусством
Созданы я и ты?

И человек – пьёт, танцует, поёт,
Пока внезапно слепая рука
Крылья  не подобьёт.

Если было угодно меня создать,
Позволить мне мыслить, дышать,
Но после, внезапно – смерти предать,
То и я - счастливая мушка,
Буду беспечно летать!
Не обуздать судьбу и ей решать:
Жить или умирать.


Уильям Блейк
 



         
 
 


Рецензии