Николай Казаков В утреннем саду В утринната градин

„В УТРЕННЕМ САДУ”
Николай Васильевич Казаков
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


В УТРИННАТА ГРАДИНА

С дивен цвят излъчват рози диви
аромат божествен в цветен рай,
заранта зорицата лениво
по устата ги целува май.

Къпе ги следнощната омара,
слънчево ухание кръжи.
Рой пчели, усещайки нектара,
над цветята радостно жужи.


Ударения
В УТРИННАТА ГРАДИНА

С дИвен цвЯт излЪчват рОзи дИви
аромАт божЕствен в цвЕтен рАй,
зарантА зорИцата ленИво
по устАта ги целУва мАй.

КЪпе ги следнОштната омАра,
слЪнчево ухАние кръжИ.
РОй пчелИ, усЕштайки нектАра,
над цветЯта рАдостно жужИ.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Николай Казаков
В УТРЕННЕМ САДУ

Источают розы, в дивном цвете,
Аромат божественный в саду,
А заря лениво, на рассвете,
Их уста лобзает на виду.

Чудный запах в зарослях кочуя,
Над красой пленительно кружит.
Стайка пчёл нектар желанный чуя,
Над цветами радостно жужжит.

http://www.stihi.ru/2012/05/27/15


* (вариант перевода на украинский язык: Ангелина Соломко)

У саду квітучім на світанні
Струменять троянди аромат
Божества... А зорі плинно-ранні
Їх цілують в трепетні уста.

Дивний трунок в мандри вирушає
І кружляє в танку запашнім,
Й на солодкі поклики нектару
Рій бджолиний радісно летить...


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →