Зарифмованный дословный Перевод сонета 12 Шекспира
Я вижу прекрасный сей день погружается в мерзкую ночь,
Когда я смотрю на фиалку, что, жаль, отцветает без сем я...
На кудри (певца)* песца убеленные уж сединой... не Чем помочь?
Я вижу лишь ветви деревьев с уже облетевшей листвою,
Что прежде от зноя-жары укрывали собою стада,
И лета зеленого память- в снопах перевозят с собою
В телегах. А в поле осталась колюча, бела борода!
Тогда о твоей красоте задаю я вопрос, понимая,
Что должен исчезнуть ты вместе со всем, канув в реку времен.
Поскольку все прелести и красота собой пренебрегая...
Как только на смену им вырастут дочь ( или сын их родной ( или потомок другой)*
Ничто (и никто)* никогда не спасёт от забвения, кроме потомства,
Когда ты уйдешь, эстафету приняв, дав плод нового роста!!!
...
*- то что в скобочках можно не читать, или заменить рядом стоящее слово.
Свидетельство о публикации №112060408760
Желаю Вам успехов на этом нелёгком поприще...
Александр Гаканов 12.09.2012 13:53 Заявить о нарушении
Ну, подстрочник, так подстрочник, ладно, пусть будет и подстрочник. Это я просто учусь и пробую свои силы, поэтому искренне Вам признательна за отзыв. И обязательно загляну на Вашу страничку. Учусь писать сонеты. Очень хотелось-бы знать Ваше мнение, правда многие еще не окончены и несовершенны, но так хочеться написать шедевр не хуже, а лучше Шекспировского или Пушкинского, или Шевченковского :))))))))
Сокол Светлана 12.09.2012 15:58 Заявить о нарушении
С уважением...
Александр Гаканов 12.09.2012 18:09 Заявить о нарушении