William Blake 1757-1827

  INFANT JOY


           'I have no name:
            I am but two days old.'
            What shall I call thee?
        I happy am,
        Joy is my name.'
              Sweet joy befall thee!
              Pretty Joy!
         Sweet Joy, but two days old.
         Sweet Joy I call thee
          Thou dost smile,
          I sing the while,
              Sweet joy befall thee!

William Blake


          Джой.

Я маленький лондонский бой.
Я прожил всего два дня –
Пока никак не назвали меня.

Скажет с улыбкой любой :
-Маленький чудный Джой,
Радуйся жизни и пой.

Я радость принёс с собой.
Я прожил  целых два дня
И пока доволен судьбой,-

Предлагаю назвать меня – Джой.

Уильям Блейк

5. HOLY THURSDAY


Is this a holy thing to see
In a rich and fruitful land,
Babes reduc'd to misery,
Fed with cold and usurious hand?

Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!

And their sun does never shine,
And their fields are bleak and bare,
And their ways are fill'd with thorns:
It is eternal winter there.

For where'er the sun does shine,
And where'er the rain does fall,
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appal.

William Blake



     Святой четверг.

Так мы следуем законам свыше, свято?
Так исполняем мы завет любить собрата?
Вопль голодающих детей 
Здесь не услышан плутократом.
Или малыш не зовёт, не кричит -
Просто невинная песня звучит ?

На земле богатой, плодносящей
Живут дети, милостыни просящие.
Они живут в нищете беспросветной
Жизнью мучительной , бесцветной.

Коль не способна накормить детей
Страна – она несчастна и бедна.
Солнце над ней никогда не сияет,
На полях её урожай погибает,
На любом пути тернии ей угрожают,
Зима и холод  в ней  не убывают.

Где-то, за морем, есть теплый край,
Для всех детей испечен каравай.
Там радостный лучик на листьях играет,
Веселый дождь там влагой землю орошает.
Ни один ребенок в ней не голодает –
Взрослые этого не допускают.


Уильям Блейк

23. A CRADLE SONG


  Sweet dreams, form a shade
  O'er my lovely infant's head;
  Sweet dreams of pleasant streams
  By happy, silent, moony beams.

  Sweet sleep, with soft down
  Weave thy brows an infant crown.
  Sweet sleep, Angel mild,
  Hover o'er my happy child.

  Sweet smiles, in the night
  Hover over my delight;
  Sweet smiles, mother's smiles,
  All the livelong night beguiles.


  Sweet moans, dovelike sighs,
  Chase not slumber from thy eyes.
  Sweet moans, sweeter smiles,
  All the dovelike moans beguiles.

  Sleep, sleep, happy child,
  All creation slept and smil'd;
  Sleep, sleep, happy sleep,
  While o'er thee thy mother weep.

  Sweet babe, in thy face
  Holy image I can trace.
Sweet babe, once like thee,
Thy Maker lay and wept for me,
Wept for me, for thee, for all,
When He was an infant small.
Thou His image ever see,
Heavenly face that smiles on thee,

Smiles on thee, on me, on all;
Who became an infant small.
Infant smiles are His own smiles;
Heaven and earth to peace beguiles.

William Blake


           Колыбельная песнь.

Спи мой родной, засыпай, баю-бай.
Сладкий сон над твоей колыбелькой витает,
Ласковым светом луна
Счастливые сны навевает, 
Короной лучей  головку твою украшает.
 
Пусть добрый ангел над тобой летает,
Улыбкой на счастье благословляет.
Пусть любовь моя  тебя защищает,
Зло от тебя прогоняет.

Спи, засыпай, все давно с улыбкой заснули.
Их мамы о чем-то своём потихоньку всплакнули.
Спи спокойно, милый малыш,
В мире такая тишь.

Я на образ святого младенца молюсь,
Не плачь, он в небеса унес твой плач;
Создателя улыбкой покорил –
Всевышний улыбку на землю спустил,
На всех детей её разделил.

Он отца о тебе,обо мне,обо всех попросил,
О покое и мире для деток молил.
Спи мой родной, засыпай, баю-бай.

Уильям Блейк


О Rose, thou art sick!

The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy;
And his dark secret love
Does thy life destroy.

William Blake


        О Роза, Вы больны!

О Роза, Вы – само искусство,
Для счастья были Вы сотворены,-
Как горько видеть - Вы больны!
Во мраке ночи злая выла буря,-   
Вам грустные,наверно,снились сны,-
Вы не заметили, как в лоно
Кроваво-красного  бутона,
Из нежных лепестков постель,
Забрался гадкий червь .
Он и сам страдает,несчастный.
Снедаемый тайной темной любви,
Он губит,разрушает,Вашу жизнь.
 

Уильям Блейк


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →