Шекспир. Вальс-сонет 37
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Другу:
Как мудрый отец наблюдает в восторге неброском
деяния юности, что совершил его сын,
так я, оступившись по воле фортуны жестокой,
утешусь лишь видом прекрасных достоинств твоих.
Но коль красота, ум, богатство и происхожденье
(все вкупе, раздельно иль что-то из них лишь одно)
спаялись в тебе, как в цепи царской* крепкие звенья, --
к тем благам великим твою приобщаю любовь.
Считать не желая себя ни уродом, ни бедным,
поскольку достоинств твоих даже тень высока,
довольно мне будет твоё наблюдать возвышенье.
И славе твоей я порадуюсь издалека.
Хочу, чтоб всё лучшее в мире твоим только было.
Свершится коль это, раз в десять я стану счастливей.
* царская цепь -- знак верховной власти
25.08.2011 г.
Свидетельство о публикации №112060408015