Кончи Седано. Ночью

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой

http://www.stihi.ru/2011/11/21/876

Conchi Sedano
***
A lo profundo de mi ser
baje una noche
en mi almohada, con llanto
grabe tu nombre
! Quisiera beber mis lagrimas...!
para llevarte dentro.
! Quisiera...!
que me quisieras
! Tanto como yo te quiero!


Кончи Седано

НОЧЬЮ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Ночь глубокая пишет слезами
На подушке любимое имя.
Ты хотел бы дружить с небесами,
И делиться мечтами своими?

Выпей горькие слёзы мои –
Растворяясь в потоке – зови!
Пусть украсит волшебные дни
Незакатное Солнце Любви!

Ласкам сумрак украсить ночИ.
Я люблю тебя, ты – моё счастье!,
Ах, как сердце, волнуясь, стучит!
Чувство это, поверь, настоящее.

04.05.12

Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
До чего же хороша лирика этой испанки Кончи.
И не стандартно, и лирика - бескрайняя.
"Незакатное Солнце Любви!" Спасибо.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   17.04.2013 02:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя!
Это вольный перевод
простого стиха:

В глубину моего существа
ночь опускается,
на подушке моей
пишу слезами
имя твоё.
Как я хотела бы выпить
свои слёзы,
чтобы они
остались внутри
Как бы я хотела,
чтобы ты меня любил так,
как люблю тебя я.

Видимо подстрочник был хорош.
"Незакатное солнце" - моё.
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   22.04.2013 17:07   Заявить о нарушении