Перевод Сонета 34 У. Шекспира

Зачем прекрасный день ты обещал,
Меня заставив в путь пуститься длинный,
Чтоб скрыть свой нежный лик, и без плаща
Я был настигнут тучей, мерзким ливнем?

Затем, пробившись сквозь завесу туч,
Согрел меня и исцелил все раны,
Вот так бальзам, что не бывает жгуч,
Снимает боль, но остаются шрамы.

Раскаянье от горя не спасёт;
Ни то, что тебе стыдно; я в убытке:
Нет утешения тому, кто крест несёт
Обиды тяжкой, что подобна пытке.

Но слёзы жемчуга любви твоей
Искупят злодеянья твоих дней.


Рецензии
Очень понравился превод! Музыкальный .... хочется читатаь его вслух ...

Раскаянье от горя не спасёт;

- замечательная строка .... я потом посмотрю, как его другие перевели... одно замечание.... повторность слова твоей ... твоих ... мне , кажется, нужно повторность избегать вообще во всех стихах ... тем более в сонете.... хотя, это моё субьективное мнение...
С уважением .... Успехов!

Виктор Шергов 2   05.06.2012 15:41     Заявить о нарушении
искупят злолдеянья твоих же дней!

Виктор Шергов 2   05.06.2012 15:51   Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, огромное за ТАКОЕ внимание, отзыв, поддержку!!! Приятно очень! Повторность в конце, да, я чувствовала, что излишне, пересмотрю. Еще раз благодарю!
С Уважением и теплом!!!

Валентина Ильина-Печенова   05.06.2012 17:47   Заявить о нарушении