Перевод Сонета 34 У. Шекспира
Меня заставив в путь пуститься длинный,
Чтоб скрыть свой нежный лик, и без плаща
Я был настигнут тучей, мерзким ливнем?
Затем, пробившись сквозь завесу туч,
Согрел меня и исцелил все раны,
Вот так бальзам, что не бывает жгуч,
Снимает боль, но остаются шрамы.
Раскаянье от горя не спасёт;
Ни то, что тебе стыдно; я в убытке:
Нет утешения тому, кто крест несёт
Обиды тяжкой, что подобна пытке.
Но слёзы жемчуга любви твоей
Искупят злодеянья твоих дней.
Свидетельство о публикации №112060402940
Раскаянье от горя не спасёт;
- замечательная строка .... я потом посмотрю, как его другие перевели... одно замечание.... повторность слова твоей ... твоих ... мне , кажется, нужно повторность избегать вообще во всех стихах ... тем более в сонете.... хотя, это моё субьективное мнение...
С уважением .... Успехов!
Виктор Шергов 2 05.06.2012 15:41 Заявить о нарушении
С Уважением и теплом!!!
Валентина Ильина-Печенова 05.06.2012 17:47 Заявить о нарушении