Эвелин Сидиб. Правда или... Вар. 2

Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/04/14/3264

Evelyne Sidibe (Франция)

L'OISEAU
Avait deja choisi
La lumiere
Baissait
C'etait comme un automne
Inconnu des hommes
C'etait l'heure
Pourquoi
Les beaux oiseaux
Les gris
Les bleus
Les blancs d'enigmes
Ne viennent pas
S'echouer
Contre la mer
Rencontrer les deux hemispheres
A` jamais
Le jour baissait
Les ailes s'abaisserent
Nul ne le vit.
 

Эвелин Сидиб
ПРАВДА ИЛИ…
Вариант 2.
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Час красивых птиц
синих, серых белых –
мир загадок – миг
над садом опустелым.
В море мрачных лиц
вдруг взошла улыбка.
Незнакомец – друг?
Правда иль ошибка?
Может, это принц?...
Так давно ищу я…
Чайки над волной
с криками кочуют.

04.06.12

Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Прекрасно мой Друг! Перевод замечательный! Красивое стихо!!! Света и любви Вам Ольга!

Ирина Остудина   04.06.2012 19:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирочка!
Здоровья, Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   04.06.2012 20:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.