Ожидание

Кругом доступность и излишком,
В ней пошлость плотская утех!
А ты мила, так путь мне выткан,
Судьба свела, но слышен смех!

Пускай разлука радуется больше,
Мы не идём сейчас рука в руке,
От этого на сердце больно, горше
Есть ты и я немного где-то вдалеке...

Довольно тут горячечного бреда.
Вернёшься ты, уж это знаю я!
Пусть не теперь и не к обеду,
В вечеру подожду, любимая моя.

02.06.2012 г.


Рецензии
Армавир

Восенаго
Ночной зефир струит эфир.
Шумит, бежит Гвадалквивир…

Скинь мантилью, ангел милый.
А.С. Пушкин.

День гас; в наряде голубом,
Крутясь, бежал Гвадалквивир.
М. Ю. Лермонтов. «Исповедь».
Есть где-то город Армавир.
Туда, признаться, очень тянет.
Зовет, притягивает, ма'нит.
Ведь там, невидимый в тумане,
Крутясь, бежит Гвадалквивир,
Там жил и умер Ричард Гир
И в бубен заяц барабанит.

Там дует по ночам зефир.
Осетры плавают в колодцах,
Жар-птица яйцами несется,
Еноты есть, бесплатный тир –
Ну, в общем, весело живется.
И только изредка взгрустнется,
Когда – нечасто, но придется
Доить из рыбы рыбий жир.

Пора! В далекий Армавир
Давно, пожалуй, ехать надо.
В тот дивный град – глазам отрада,
Где хлеб вкуснее шоколада,
Где воздух сладкий, как пломбир,
Где собирают хакамады
В мантильи подле водопадов
Чеснок, горчицу и имбирь.
О дивный, заповедный мир!

А сыр?! Как пахнет местный сыр!
А девы с грудью антилопы!
Какие ноги, спины, попы!
А борщ! Харчо! А эскалопы!
А ресторанные синкопы!
А к отбивной тройной гарнир!
Не жизнь, мой друг, сплошной плезир!
Хороший город Ар – ма – вир…

И все же – как ни тесен мир,
Как ни докучно домоседу,
Как ни струи' зефир эфир, –
Ни в воскресенье и ни в среду
Я не поеду в Армавир.
Хочу. Могу. Но не поеду.
22. 10. 2014

С библейских, очень древних пор
Крутясь, бежит Гвадалквивир,
Стекая с Андалусских гор
Он омывает Армавир.
Там жрёт ворованный зефир
Ночами Соломон завскладом,
Икает и бежит в сортир,
Где заседает Хакамада.
Грибами там воняет сыр
И подают форшмак к обеду,
Сарынь на кичку! Миру - мир!
Да ну их на фиг.
НЕ ПОЕДУ!!!

Николай Блинов

Владимир Мугинов   30.01.2015 19:54     Заявить о нарушении
Известен как мастер художественного перевода. Переводил с французского и итальянского: Верлен, Пруст, Малларме, Корбьер, Леопарди и т. д. Главный переводческий труд поэта — рубаи Омара Хайама.
Писал Тхоржевский и оригинальные стихи. Известность получило восьмистишие Тхоржевского — вольное подражание Гафизу:

Лёгкой жизни я просил у Бога:
Посмотри, как мрачно всё кругом.
Бог ответил: — Подожди немного,
Ты ещё попросишь о другом.
Вот уже кончается дорога,
С каждым годом тоньше жизни нить.
Лёгкой жизни я просил у Бога,
Лёгкой смерти надо бы просить.

Владимир Мугинов   10.11.2015 15:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.