Шекспир. Вальс-сонет 36
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Любимой:
Как трудно принять, что в разлуке пребудем с тобою,
когда, как казалось, что судьбы навеки сплелись.
Но бремя позора, которое взял я с собою,
ношу лишь один, осужденье на плечи взвалив.
Ведь наша любовь – двух чистейших сердец притяженье.
Но в жизни она лишь людскому суду предана
как зло, что рождает у всех лишь одно осужденье,
и быть в окружении зла не желает она.
Быть может, тебя никогда «не признаю» при встрече,
в дальнейшем твоей не желаю мешать я судьбе.
Знакомства и ты не выказывай, – днём ли, под вечер –
чтоб честь, что окажешь мне, не повредила тебе.
Излишне всё это: и так я в любви пребываю.
И дорога мне репутация милого рая.
18.08.2011 г. - 16.08.2019 г.
Свидетельство о публикации №112060309871
Артур Ермилов 04.06.2012 16:11 Заявить о нарушении