Из Катулла - 49 - Цицерону

                КАТУЛЛ


                ЦИЦЕРОНУ

                (№ 49)


          Марк Туллий, - красноречие само, -
          С тобой никто на свете не сравнится!
          Тебе я шлю нижайший свой поклон,
          Внук Ромула, - тобою Рим гордится!
          Благодарит тебя Катулл - поэт прескверный,
          Не сочинивший подлинных шедевров,
          Таких, как ты, - из первых - самый первый!


                03.06.2012

                18-10


                МАРК ТУЛЛИЙ ЦИЦЕРОН -
                римский философ и политик,
                блестящий оратор, друг Катулла.
                Является, по сути, символом
                ораторского искусства.


               

 DISERTISSIME Romuli nepotum,
 quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,
 quotque post aliis erunt in annis,
 gratias tibi maximas Catullus
 agit pessimus omnium poeta,
 tanto pessimus omnium poeta,
 quanto tu optimus omnium patronus.

         


Рецензии
Здравствуйте.
В отличие от предыдущего рецензента, хотелось бы все-таки заострить внимание на самом тексте, перевод которого представлен.
Перевод очень вольный. Понятно, что в художественном переводе сложно в полной мере передать смысл оригинала. Однако перевод неточен не только в частностях, но и в целом. Оригинальное стихотворение несет в себе явный сарказм. В переводе же его не видно.

В оригинале есть как минимум три момента, не считая общей высокопарности, которые указывают на сарказм:
- gratias tibi ... agit - "благодарит тебя" - Катуллу не за что было благодарить Цицерона.
- tanto pessimus omnium poeta,/ quanto tu optimus omnium patronus.- "настолько наихудший из всех поэт, насколько ты наилучший из всех защитник (патрон/адвокат)" - Катулл не считал себя самым самым плохим поэтом, что заставляет по иному посмотреть на вторую часть фразы, которая находится в жесткой сцепке с первой частью.
- omnium patronus может переводится двояко - "адвокат/защитник из всех [лучший]" или "адвокат/защитник всех" - эта игра слов намекает на его беспринципность, что он мол готов защищать кого угодно.

Всех этих моментов в вашем переводе не видно. Смысл вы не донесли.

Хотя звучит красиво :)

Друг Всех Людей   20.05.2014 01:19     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваше внимание!Рифмованный перевод дело не самое простое - отсюда и появляются вольности, поскольку переводчик привязывается к рифме, в отличие от перевода нерифмованного, - тому яркие примеры, известные всем, - переводы Пастернака и Маршака, в которых отсебятина порой достигает 70 процентов, - видимо, они считали себя равновеликими Шекспиру, Гёте и другим авторам. Цицерон, как тоже известно, был тем новатором в латинском языке, который обогатил его, сделав из простонародного литературным и, конечно, он был выдающимся оратором и адвокатом. Намёки же Катулла на непринципиальность Цицерона абсолютно беспочвенны(я тоже адвокат с 36-летним стажем), поскольку адвокат ОБЯЗАН придерживаться позиции клиента, не вправе отказаться от защиты, и оплату за труд получает от клиента, не имея с государством ничего общего(слава Богу!).Катулл с таким же успехом мог обвинять врача в том что он лечит, к примеру, маньяка-убийцу(хотя это - его долг).С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   20.05.2014 06:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.