Из Катулла - 49 - Цицерону
ЦИЦЕРОНУ
(№ 49)
Марк Туллий, - красноречие само, -
С тобой никто на свете не сравнится!
Тебе я шлю нижайший свой поклон,
Внук Ромула, - тобою Рим гордится!
Благодарит тебя Катулл - поэт прескверный,
Не сочинивший подлинных шедевров,
Таких, как ты, - из первых - самый первый!
03.06.2012
18-10
МАРК ТУЛЛИЙ ЦИЦЕРОН -
римский философ и политик,
блестящий оратор, друг Катулла.
Является, по сути, символом
ораторского искусства.
DISERTISSIME Romuli nepotum,
quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,
quotque post aliis erunt in annis,
gratias tibi maximas Catullus
agit pessimus omnium poeta,
tanto pessimus omnium poeta,
quanto tu optimus omnium patronus.
Свидетельство о публикации №112060307028
В отличие от предыдущего рецензента, хотелось бы все-таки заострить внимание на самом тексте, перевод которого представлен.
Перевод очень вольный. Понятно, что в художественном переводе сложно в полной мере передать смысл оригинала. Однако перевод неточен не только в частностях, но и в целом. Оригинальное стихотворение несет в себе явный сарказм. В переводе же его не видно.
В оригинале есть как минимум три момента, не считая общей высокопарности, которые указывают на сарказм:
- gratias tibi ... agit - "благодарит тебя" - Катуллу не за что было благодарить Цицерона.
- tanto pessimus omnium poeta,/ quanto tu optimus omnium patronus.- "настолько наихудший из всех поэт, насколько ты наилучший из всех защитник (патрон/адвокат)" - Катулл не считал себя самым самым плохим поэтом, что заставляет по иному посмотреть на вторую часть фразы, которая находится в жесткой сцепке с первой частью.
- omnium patronus может переводится двояко - "адвокат/защитник из всех [лучший]" или "адвокат/защитник всех" - эта игра слов намекает на его беспринципность, что он мол готов защищать кого угодно.
Всех этих моментов в вашем переводе не видно. Смысл вы не донесли.
Хотя звучит красиво :)
Друг Всех Людей 20.05.2014 01:19 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 20.05.2014 06:58 Заявить о нарушении