Любовь, как шаг до безрассудства

Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
«Жизнь – волшебство»

 Живём во власти впечатлений,
 Ещё не познанных явлений.
 Вдруг встрепенутся наши чувства:
 Любовь, как  шаг до безрассудства.

 И снова строфы зазвучали,
 А мы находим, что теряли.
 Весенней свежестью полна
 Душа, которой не до сна.

 Бурлит энергия с избытком.
 Весна пьянит хмельным напитком.
 И майским утром в час рассветный
 Она поёт куплет заветный.
 
 Любовь права, ей нет границы.
 Стихи родятся по крупице.
 Любовь диктует? Не проблема!
 И вот ... написанна поэма.

                ***
            Faszination - Leben
 http://www.stihi.ru/2012/05/25/3631

 Wir sind den Eindruecken ergeben
 und diese fuellen unser Leben.
 Oft werden Sinne neu geweckt
 wenn uns die Liebe sanft bedeckt.

 Die Strophen werden frisch geboren.
 Wir finden das, was war verloren.
 Der Sinn, die Lust, auch unser Herz
 werden belebt im fruehen Maerz.

 Zum Mai erblueht die Seele wieder,
 frohlockt und singt… So viele Lieder!
 Das Leben scheint phantastisch sein,
 berauscht uns wie der staerkste Wein!...

 Wer Lieben kann, der ist im Recht!
 Die Reime sind  so zart und echt…
 Das Schreiben ist dann ungezwungen
 und das Gedicht zaehlt als gelungen.


Рецензии
На одном дыхании прочла! Как всегда - замечательно! Спасибо за приятное чтение!

Наталья Песенько   03.06.2012 17:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья. Авторы благодарят тебя.

Валентин Панарин   03.06.2012 18:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.