Тiкаe у пiтьму сердечнiсть...

                Вільний переклад з російської:
                «И трудно справится с приманкой...»
                http://www.stihi.ru/2012/03/23/2900
                Жанна Безкорсая.



Тікає у пітьму сердечність,
Лиш пелюстки, лиш пелюстки -
Журбу розносять, як чутки,
І не спішать за нами в вічність...

Вітер знайшов натхненну ліру,
І квіти свою грають роль –
Весни сонати – знов з бемоль,
Щоб серце відчувало віру…

Як пояснити втім усе,
Розклавши почуття на частки,
Що смутку заржавілі пастки,
Очікують свій час уже...

Що в цьому світі стільки пут,
Журби ввихаються підручні,
Надії з мріями – розлучні,
І чорні сили щастя рвуть.

Що серед долі перспектив,
Ховаються печалі гранки...
І важко здихатись приманки,
Що час на дні журби зростив...

                03.06.2012


Рецензии
Здравствуйте, Иосиф! мне повезло: увидела, что Вы живете в Житомире,
знаете украинский язык. Поэтому очень Вас прошу, посмотрите мои
лимерики на украинском языке и скажите, всё ли у меня правильно.
Я тоже живу в Украине, но никогда язык не учила и вот попробовала
написать.
С уважением и извинениями за просьбу

Лариса Ищенко2   10.06.2012 02:09     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лара!
Посмотрел. Содержание комментировать не берусь... Ошибки в словах: «рекламу», «навіщо», «відсотки – ростуть».
С уважением и наилучшими пожеланиями

Иосиф Пашковский   10.06.2012 11:01   Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф, просто пребольшое!
с уважением

Лариса Ищенко2   10.06.2012 11:15   Заявить о нарушении