Пасхальная прогулка. Перевод с немецкого

(Mascha Kaleko)

Osterspaziergang

Ganz unter uns: Noch ist es nicht so weit.
Noch bluht kein Flieder hinterm Heckenzaune.
Doch immerhin: Ich hab ein neues Kleid,
Burofrei und ein bisschen Fruhlingslaune.

Was hilft uns schon das ganze Trubsalblasen -
Da weiss ich mir ein bessres Instrument.
Ich pfeife drauf... Mich freut selbst kahler Rasen
Und auf das Frohsein gibt es kein Patent.

Mich fahrt die Stadtbahn auch ins freie Feld,
Мir weht der Marzwind gleich den Weitgereisten
Ich hab mein' Sach' auf nichts gestellt.
- Das kann man sich noch leisten.

Blau ist der Himmel wie im Bilderbuch.
Die Vogel zwitschern wie in Fruhlingstraumen.
Herb mischt die Waldluft sich mit Erdgeruch
Und fruehem Duft von knospig reifen Baumen.

Die Sonne blickt schon ziemlich interessiert.
Und warmt beinah. - Doch, wahrend ich sie lobe,
Verschwindet sie, von Wolken wegradiert.
Es scheint, sie scheint nur Probe.

Ganz unter uns: Noch kam der Lenz nicht an,
Obgleich schon Dichter Fruhlingslieder schrieben.
- Erst wenn man frei auf Banken sitzen kann,
Dann wird es Zeit, sich ernstlich zu verlieben...

(1933)



(Маша Калеко)

Пасхальная прогулка

По секрету скажу – не настала пора…
За окошками – голые ветви сирени…
Но я радостна, и в настроеньи весеннем
Нарядилась в красивое платье с утра…

Пусть погода хандрит и немного недужит,
Средство есть от печали – златая свирель…
Меня радует даже газонная прель -
Ведь для счастья патента - известно - не нужно!

Сяду в поезд – покину скучающий город:
Уезжаю в поля с мартом вперегонки…
Мне багаж ни к чему… Мои плечи легки -
Я свободна - могу себе нынче позволить!

Иллюстрацией книжной – раскинулось небо.
Песни звонкие птиц - о весне молодой…
Воздух свежей травою и влажной землей,
Да набухшими почками пахнет волшебно!

С интересом глядит из-за облака солнце -
Пригревает слегка, чуть касаясь земли…
Снова прячется… Но от моей похвалы
Скоро вновь, горячо улыбаясь, вернется…

Я открою секрет – пусть весна припозднится,
Но поэт уже пишет сонеты свои…
На скамью, притомившись, присядете Вы
И поймете – пора наступает влюбиться!

                03.06.2012


Рецензии
Мне понравился перевод. Не совсем идентичный. Нарушен порядок чередования рифм. Некоторые строчки не рифмуются. Но в целом этот стих составляет серьёзную конкуренцию мне, как переводчику и я начинаю думать, как бы мне обойти моего конкурента? Застрелить что ли? ))))

Валентин Панарин-2   03.06.2012 12:52     Заявить о нарушении
Перевела - как чувствовала))) Про рифму знаю... Грешу кольцевой)). Рада, что понравилось! Стрелять не стОит - посадят... Придется мне вместо стихоплетства сухари тебе сушить)-))

Екатерина Сосевич Карпенко   03.06.2012 14:03   Заявить о нарушении