Пожалуйста, объясните мне, что я сказал!..

Из книги «Aforizmoj  - Афоризмы – Aphorisms - 2»)
(параллельно тексты на эсперанто, русском и английском языках)

ПРИМЕЧАНИЕ:

Некоторые специфические буквы на эсперанто -    «c», «g», «h», «j», «s», «u»
с соответствующими диакритическими знаками - здесь не пропечатываются , для различения и удобства чтения я их удваиваю. Кто знает эсперанто – поймёт. Кто не знает – bonvolu pardoni…


ССu oni povas
diri al floro
ke ggi estas malbela?
B.Buricc

Al virino – ke ssi ne estas fajna?
Al stultulo – ke li ne estas suficce tie?
Al malfortikulo – ke li estas eta?
Al saggulo – ke li estas inteligenta?


Разве можно сказать цветку,
что он некрасив?               
В.Бурич

Женщине - что она не мила?
Дураку – что он не того?
Слабаку – что он хилый?
Мудрому – что он умный?

               
Can you
say to a flower
that it is not beautiful?
B.Burich

To a woman – that she’s not nice?
To a fool – that he isn’t quite there?
To a weakling – that he’s puny?
To a sage – that he’s clever?




Bonvolu klarigu al mi, kion mi diris!

Пожалуйста, объясните мне, что я сказал!

Please explain to me what I have said!



FERMITA
Infanece-knabina timo kaj singgeno de viro kaj sekso grade transiras en nesatigebla virina sekreta auu evidenta seksa agresa trajto ke de jaro en jaro rampas en grumblanta senila timemo.

ЗАМКНУТОЕ
Детско-девичий страх и застенчивость перед мужчиной и сексом
постепенно переходят в ненасытную женскую
тайную или явную сексуальную агрессивность,
из года в год переползающую в ворчащую старческую робость.

CLOSED
Childishly-girlish fear and shyness
of man and sex gradually transfers
into insatiable feminine secret or evident
sexual aggressiveness from year to year
crawling over to a grumbling senile timidity.




Poeto estas la plej               
malpoetika kreito en la mondo            
John Keats

Poezio estas suna-luna animo
kiun poeto metas en sia krea verko,
in siaj imagoj, en priskribataj eventoj kaj sentoj,
en potenca monumentoj de penso.
Li donas ekstere ;ion poetikan sen resto.
               

Поэт – само непоэтическое
существо на свете...
Джон Китс

Поэзия – это солнечно-лунная душа,
которую поэт вкладывает в свое творчество,
в свои образы, в описываемые явления и чувства,
в могучие монументы мысли.
Все поэтическое отдает без остатка.

               
Poet is the least
poetic creature in the world
John Keats

Poetry is a sunny-lunar soul that a poet
puts into his creative work, in his images,
in described events and feelings, in mighty monuments of thought.
He gives out all his poetic without remainder.




Por konkeri la koro
de moderna viro
oni devas ne tiel fari tion kion li diras
kiel auuskulti tion kion li diras.

Чтобы покорить сердце
современного мужчины,
надо не столько слушаться,
сколько слушать его.

To conquer the heart
of a contemporary man
one should not so much do as he says
as listen to what he says.



Neniu povas tiel
kiel li.
Sed li povas tiel
kiel neniu.

Никто не может так,
как он.
Зато он может так,
как никто.

Nobody can do things
like he can.
But he can do things
like nobody can.


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Альберт!

"...солнечно-лунная душа" поэзии...красиво-то как сказано.

С уважением, Ирина

Ирина Мыльникова   03.06.2012 22:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!
Написал Вам рецензию.
Новых удач!

Альберт Туссейн   04.06.2012 07:45   Заявить о нарушении