Из Катулла - 27
(№ 27)
Наполним чаши влагою Фалерна,
Как нам сама Постумия велит,
Которая уже пьянее, верно,
Напитка, что искрится и бурлит.
Прогоним прочь речную мы струю,
Которая мешает встрече сладкой,
Я в чашу вновь и вновь себе налью
Хмельной напиток радостного Вакха.
Вакх, Бахус, Дионис, - одно мифологическое лицо
в греческом или латинском вариантах
03.05.2012
8-00
Страшно даже вымолвить, но есть нерифмованный перевод самого Пушкина(единственное стихотворение Катулла, которое он перевёл):
Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Вы же, воды, прочь теките
И струёй, вину враждебной,
Строгих постников поите:
Чистый нам любезен Бахус.
Пушкинисты-исследователи пишут, что Пушкин переводил с французского перевода Катулла, то есть, - перевод его опосредствованный.
MINISTER uetuli puer Falerni
inger mi calices amariores,
ut lex Postumiae iubet magistrae
ebrioso acino ebriosioris.
at uos quo lubet hinc abite, lymphae
uini pernicies, et ad seueros
migrate. hic merus est Thyonianus.
Свидетельство о публикации №112060301883
Варвар(barbarus) и бербер почти одно и то же, следовательно, мы - арабы.
Но арабы - мусульмане, а ислам запрещает пить вино, следовательно, мы испоченые мусульмане.
Отсуда все беды наши.
А.С.
P.S.А фалернское - это наше цимлянское, которому и классики честь воздавали.
С Улыбкой
Андралекс Сергеев 01.09.2012 09:00 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 31.08.2012 17:41 Заявить о нарушении