Коль полон лишь тобой души сосуд

Тебя оставив, зрение теряю,
Преобретая большее взамен -
Повсюду вижу наш кусочек рая,
А в нём - тебя, и всё - без перемен!
Из памяти добуду очертанья
И думаю: вместился как в тебя
Весь мир богатством смыслов?!  - Изваяньем
Из сотни форм творю тебя, любя!
Мой взор голубит голубя, ворону,
Приятное с уродливым смешав;
А море, солнце, ночь льют свет в корону,
Что возвела тебя на пьедестал.

Неся сосуд наполненный души,
Ты зренью доверяться не спеши...

Поэтический перевод 113 сонета В.Шекспира


Рецензии
"А море, солнце, ночь льют свет в корону,
Что возвела тебя на пьедестал." = И в душу льются твои чудесные строки!!!

Тавла   02.08.2014 19:26     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.