Всего лишь радиоэфир

Лучшей ночи тебе!
Ты в эфире, японка. Твоя ночь широка
транзисторный спектр
Любого пленит - если так пожелает -
изобилием чувств
именными изысками
иероглифом "Август"
информацией млечных начал
иерархией звезд


Правда, японка, и то
что солнце русских окраин
будет сокрыто еще догматическим горизонтом,
когда твое - восходящее - восторжествует
утвердительней станет каждого жгучего
и лучистого кимоно


в желчнолунии приамурском
собеседницей не из желчных
Ты ведешь разговор
Любопытно, о чем же?


Возможно, о том, что недавно комета незваная
в слоящемся небе гостила над скованным Токио
и больше нигде


или о том
в какой молитвенный час
был императора взор обращён
к поэзии Такубоку*


или - о древней терпимости миндаля
к предсказаньям ничуть не миндальным


А может с прискорбием ты извещаешь
о сочетании внешнем
уклончивых роз с бушидо? -
в Ямато нередко пиалы различных цветов
движеньями хлёстких ладоней бывают низложены


а своды соцветий старообрядческих пагод
                и расписные молитвы
граничат с тем воплем ("Банзай!")
который как будто у царства животного
заимствован был


Наперекор
хотелось бы молвить галантно: "Онэгаи симас..."**
Но что-то не так, японка


Видимо, разучился


Фантазируешь, меркнешь: "Если бы..."


Да, созерцание
В "Парке Камней" - созерцание,
на его рубежах - диалог


от нескольких каменных глыб
наш диалог непосредственно мог бы
перейти к величию Фудзи


к неимоверным высотам
немилосердным
к философии странствующих верхолазов


позднее ты согласилась бы с тем, что мир неловкий
обрушивается в связке со мной и внутренней правотою
в ущелье глубокого одиночества,
что гораздо немилосерднее


Тень, что со мной обрывается,
не собьёт свои образы, фибры и даже оттенки
Завидую ей


Раствори в мелодичном эфире, японка
меланхолию, что прозвана черной


успокой, сыграй иероглифом
на всплесках студийного голоса
на всплесках японской волны


Мы вслушиваемся в Тебя -
я и тысячекровная ночь




                27.август, 1994



__________________________________________________________


*Исикава Такубоку (подлинное имя - Хадзимэ; 1885- 1912) родился в деревне Сибутами префектуры Иватэ.
В 16 лет ушел из дома. Работал в различных издательствах. Умер от туберкулеза в 27 лет.
Многие произведения этого японского поэта стали народными песнями.

**Онэг`аи  сим`ас   (Прошу Вас ...)


Рецензии