Красная роза
«Красная роза»
по мотивам повести «Грек ищет гречанку» Фридриха Дюрренматта
Действующие лица
Арнольф – младший помощник бухгалтера
Жоржетта (мадам Билер) – хозяйка закусочной «У Огюста»
Бухгалтер
Пти-Пьер – главный бухгалтер
Пти-Пейзан – директор концерна
Епископ Мозер
Президент
Адвокат
Биби – брат Арнольфа, безработный, горький пьяница с семью детьми. Два старших сына – один уголовник, второй грабитель, два средних сына ходят с финками, два младших сына дерутся за бутылку настойки, дочь в тринадцать лет с поклонником живёт.
Хлоя – гречанка
Акт 1.
Жоржетта
Жениться вам пора!
Вы человек с культурными запросами.
В коморке вечно жить нельзя,
Пишите объявленье в «Ле суар»,
Что вам жена нужна по возрасту.
Арнольф
По возрасту? Какой абсурд! Мне нужна
Нетронутая девственная чистая душа!
Хоть мне уже и сорок пять,
Но девушка нужна мне…
Жоржетта
Господи! Зачем Вам девушка?
У вас же никогда не было женщины!
Хоть один из двоих должен знать,
Как это делается!
Арнольф
Ну, знаете, мадам,
Я объявленье представлял иначе!
Жоржетта
И как же? Нет худа без добра?
Как именно?
Арнольф
А именно, что грек ищет гречанку!
Жоржетта
Господи! Вы разве грек?
Какого-то Вы северного склада.
Арнольф
Мой предок поселился здесь
В правленье Карла,
Чтобы погибнуть в битве при Нанси.
Зимой, как только ляжет снег,
То я о родине своей мечтаю.
Вот почему гречанку
Я хочу найти во Франции,
Она, наверно, одинока также.
Акт 2.
На третий день ответ пришёл в конвертике на голубой бумаге.
Гречанка Хлоя писала ему, что хочет встретиться, что она одинока.
Он отвечал, ждёт её «У Огюста», и узнают они друг друга по красной розе.
В назначенный час он ждал с красной розой в петлице. Но у дверей заметил брата.
Биби
Гони монету, брат!
Арнольф
Умно! Ещё не доставало!
Бедняжка Биби, как всегда.
У «Огюста».
Жоржетта
Я так волнуюсь, интересно,
Держу пари, что толстая, гречанка-то!
Но явно уж, милашка!
Арнольф
Могу ли заказать я молока?
Вдруг в закусочной воцарилась тишина, чудо красоты и грации, Хлоя вошла в петлице с красной розой.
Хлоя
Господин Арнольф?
Арнольф
Я опрокинул молоко,
Стакан мне принесите снова!
Хлоя
Мне тоже.
Я не знала, что славный ты
Такой. Подвинься ближе.
Я рада, что мы греки,
Нашли друг друга.
Арнольф
Но я, наверное, не настоящий грек,
Вникать поглубже если,
То от сердца полноты
Сказать как даже и не знаю…
И с девушкой не говорил не разу…
Хлоя
Ты говори мне «ты»,
Ведь мы поженимся,
Хочу, чтоб ты был счастлив!
Хочу я выйти замуж за тебя.
Ты грек. А грек всегда им остаётся.
Ты будешь женихом!
Ведь это так прекрасно.
Акт 3.
Пронизывающий холод и мрак на улице. Арнольф и
Хлоя стояли под дождём. Часы на церкви пробили половину одиннадцатого. Оранжевый свет фонарей казался тусклым.
Арнольф
На набережной ресторан дешёвый
Хлоя
Возьми-ка под руку меня.
Послушай. Расскажу о детстве.
Когда осталась сиротой,
Росла в трущобах, под открытым небом
С бродягами спала.
Как ветер свищет, буря воет
Знакомо мне. Охотились за мной,
Как стая псов, торговцы,
Что живым товаром торгуют
День - деньской. Итак,
Была я загнанным зверьком,
Пока пребогатейшая чета
Меня вдруг ни нашла случайно.
И я к монахиням ходила в школу
Пока прислугой в дом к чете той ни пришла.
Уимэны проводят в Греции раскопки,
Супруги археологи они..
Арнольф
Так ведь о них была статья!
Я им присвою номер
В своём миропорядке,
На нравственных он принципах основан!
Хлоя
Как! У тебя есть свой миропорядок?
Но как он выглядит, скажи.
Арнольф
Хоть я не рос среди бродяг,
Но из сиротского приюта,
Считаю, каждый должен знать
О нравственности, как опоре
Нужной.
Акт 4.
Погода исправилась. Дождь перестал. Сквозь скопления тумана проглядывало голубое небо. Арнольф и Хлоя очутились на набережной перед дворцом президента. Улицы по случаю воскресенья были полны народа. Вдоль тротуаров выстроились старики с разряженными внуками, целые семьи. Повсюду видны полицейские, фоторепортёры, журналисты – очевидно, они ожидали президента. Президент выехал из дворца в карете, запряжённой шестёркой белых лошадей.
Арнольф
Ах, Хлоя!
В моём миропорядке президент под номером один.
Непостижимое случилось что-то.
Кумир мой поздоровался со мной!
Махнул рукой мне, словно мой приятель!
Хлоя
Он – президент, и, стало быть, отец всем нам.
А почему ему бы и не поздороваться с тобой?
Арнольф
Так человек я маленький.
В пятистах метрах от дворца президента, не то из собора святого Луки, не то из Международного банка, вышел Пти - Пейзан, третий номер миропорядка Арнольфа.
Арнольф
Смотри-ка, Хлоя, Пти-Пейзан,
Миллионер, промышленник,
Он производит атомные пушки,
Ракеты, танки, акушерские щепцы.
Он в лимузин садится,
И только что мне поклонился.
Вот чудо то! Ведь мы с ним не знакомы!
Я лишь помощником бухгалтера работаю
Во второстепенном подотделе отдела акушерских щипцов!
Миллионер ведь третий номер моего миропорядка!
Хлоя
Стало быть, у Пти-Пейзана социальное чутьё,
И он достоин занять третье место
В твоём миропорядке.
Архилохос
Я счастлив, Хлоя!
Ведь чудесам в воскресный день,
Похоже, нет числа!
Я не помбух как будто,
Погляди, из джипа вышел господин,
Он служит, явно, в штабе НАТО,
Бельгийский генерал, увешан орденами,
И он сказал мне «Здравствуй»!
«Хелло» мне прокричал посол американский!
Епископ Мозер поклонился мне,
А он второй ведь номер моего миропорядка!
Кто я? Я рядовой лишь прихожанин
Старо-новопресвитерианской церкви.
Смотри-ка, Хлоя, вон Пассап – четвёртый номер,
Он окружён толпой ценителей искусства,
Вся живопись его от эллипсов к углам,
В гиперболоидных периодах ютится.
Он классик, красных и зелёных красок не любит,
Палитра к кобальту и охре сведена.
И даже он чего-то мне пробормотал!
Акт 5
Арнольф проводил Хлою на улицу, где жили супруги Уимэны, это был аристократический район.
Арнольф
Хлоя! Я расскажу немного о себе.
Жалованье у меня скромное,
И работа однообразная, но главное в ней – аккуратность,
Мой начальник – человек строгий,
И потом, я должен помогать брату Биби и его деткам.
Мы будем откладывать деньги и через двадцать лет
Поедем в Грецию. На Пелопоннес и острова.
Это моя заветная мечта!
Акт 6.
У входа его ждал брат Биби с протянутой ладонью.
Биби
Сын Теофил задумал обчистить Национальный банк,
Но фараоны разнюхали. Гони монету. На Рождество отдам.
Арнольф
А я семьёй обзавестись хочу.
Биби
Зачем тебе семья? Ведь у меня уже есть семья!
Или, может, девушка богатая?
Чем занимается? И где она живёт?
Арнольф
Она – прислуга, а живёт в доме двенадцать
На бульваре Сен - Пен.
Биби
Иди проспись, Арнольф.
Акт 7.
Арнольф поднялся на шестой этаж, в свою убогую съёмную комнату, и лёг в постель. Он вдруг ужаснулся своей бедности. Все свои сбережения он отдал брату. Его собственностью были только портреты столпов миропорядка.
Арнольф один
Хлоя – чудо,
Нуждается в изящном обрамлении,
Перед которым чувства б каменели!
Она сказала, на «Джульетте»
Отправимся мы в путешествие,
Но это же абсурд,
Ведь через двадцать лет и лучший пароход
Уйдёт в металлолом,
Желания её чисты,
Признать-то это нужно,
Сейчас не по карману в Грецию,
Надежды слишком мало.
Я лишь помбух,
Я колесо безжалостной машины,
Среди бухгалтеров и секретарш,
В толпе людей в метро, трамваях, электричках,
На эскалаторах и лифтах,
Под аурой концерна Пти-Пейзана.
Акт 8.
Арнольф на работе.
Репродуктор возвестил,
Что, не стирая пот со лба,
Быстрее молнии Арнольф
Подняться должен к бухгалтеру,
Где ожидала похвала.
- Ваш отчёт – пример для всех! –
Сказал бухгалтер, - позвольте другом
Называть Вас в беседе личной,
Зовут меня Эмиль.
Я был бы рад, когда бы Вы пожаловали
К нам с супругой в любой час на чай,
Хотел я повышения для Вас,
Но главный Вас бухгалтер вызывает.
Акт 9.
Старший бухгалтер
Зовите меня просто Пти-Пьер,
Мы с Вами выражения не подбираем,
Поскольку говорим с глазу на глаз.
Ваш выдающийся отчёт, Аляска!
Арнольф
Позвольте возразить,
Поскольку это явное недоразумение,
Ведь нет отчёта об Аляске.
Старший бухгалтер
Какая разница!
Такой небесный дар – редчайший случай!
И я всегда твердил, что скромность ваша
Красотой сияет жгучей.
Твердил коллегам и начальству,
Позвольте вермут предложить.
Арнольф
Спасибо. Я совсем не пью.
Старший бухгалтер
Так вот. Рост производства –
Это ваша заслуга!
Арнольф
Но как же так!
Старший бухгалтер
Не скромничайте, я прошу.
Я предлагаю пост Вам замдиректора концерна!
И Вас незамедлительно желает видеть Пти-Пейзан,
Наш всеми уважаемый директор,
Мы все благоговеем пред этим именем,
Оно нам Зевса всем напоминает,
Пусть крысы канцелярские корпят
Над грудами бумаг, а мы желаем
Поклонения, директор Зевс сердечно
Кланяется Вам.
Вы будете директором отдела пушек.
Арнольф
Но почему?
Старший бухгалтер
Как почему? По Северной Италии отчёт ваш.
Арнольф
Но у меня нет дарований,
Чтоб пост директора занять,
Да и Италией не занимался я!
Заманной властью не завлечь меня,
Приманки нет, я мужество теряю.
Старший бухгалтер
Бесценный друг,
Поверьте мне, любой болван
На пост директора вступив,
Отделом управляет,
Поскольку делать ничего не надо.
Быть может, максимум китайцев
Или индийцев, а может представителей
ЮНЕСКО по комнатам водить
Затем, чтобы продукцию представить.
Вам нужно в образ вжиться,
Чтобы звание носить.
Будучи вашим лучшим другом
Я торжествую больше всех,
И я имею честь подняться
Вместе с Вами на лифте выше!
Акт 10.
Пти-Пейзан держал изящный томик Гёльдерлина. Арнольф представился и поклонился.
Пти-Пейзан
Итак, господин старший бухгалтер.
Арнольф
Но я всего лишь младший бухгалтер.
Пти-Пейзан
Какая разница! Нас не подводит слух,
Когда я слышу ваше имя, ведь что-то
Есть балканское и греческое в нём.
Заметьте, из отдела вашего,
Где атомные пушки производят,
Вы первый вот на этом этаже.
Арнольф
Но я работаю в другом отделе.
Там акушерские щипцы.
Пти-Пейзан
Что это, собственно такое?
А я не знал, что мы такое производим.
Арнольф
Для роженицы, а, проще, инструмент,
Которым хирурги помогают родам.
Пти-Пейзан
Так Вы – большой специалист!
Но перейдёмте к делу!
Я назначаю Вас директором атомных пушек
И акушерских щипцов.
А прежних директоров я уже уволил.
Арнольф
Как? Признаться, я в тревоге,
Поскольку мне не ясно, что происходит.
Господин директор, мои моральные устои
Колеблются, ведь Вы на третьем месте
Миропорядка, здания, воздвигнутого мной!
Пти-Пейзан
Друг мой! Скажу, что Вас смущает.
Я в тонкости, увольте, не вникаю,
Бухгалтеров, но были Вы бухгалтером,
А стали директором, вот в этом и причина,
Поскольку превращенье очевидно.
Вот Вы читали Гёльдерлина?
О дальновидности там речь.
Вот я замыслил слиться с трестом резины
И масел смазочных, зачем?
Чтоб две акулы плыли вместе.
Масштабы мне нужны!
Дай миру то, что он желает,
По заповеди Лао-Цзы.
Вот и причина, по которой
Директором Вас назначаю!
Пусть в этом торжествует справедливость!
Вы из низов и знаете заботы служащих,
Вы досконально изучили нужды,
Отныне генеральный Вы директор,
С прелестной женщиной на днях
Я видел Вас.
Арнольф
Моя невеста, господин Пти-Пейзан.
Пти-Пейзан
Я поздравляю. Берите отпуск. Жалованье за год
В двойном размере. Отделы пушек и щипцов.
Женитесь. Мне такого счастья не дал всемилостивый Бог.
Акт 11.
Отчаянный холод.
Кощунством бы было
Всей правды не сказать.
Арнольф взял чек
В подтверждение реальности событий,
Дал указания на счёт рекламы,
Впервые в жизни сел в такси,
Отправился в закусочную «У Огюста».
Жоржетта
Боже мой! Мсье Арнольф!
Средь бела дня, невероятно,
Вы же должны просиживать штаны
На службе. Как же Вы бледны!
Случилось что? Вас выгнали с работы?
Арнольф
Наоборот.
Я выгляжу так плохо лишь потому,
Что я назначен директором отделов двух.
Жоржетта
Вот макароны и салат, пожалуй, ешьте, я закурю.
А по какой причине такие неожиданные сдвиги?
Арнольф
Всё дело в творческом социализме,
Он против нетворческого коммунизма.
Жоржетта
А как с гречанкой время провели?
Арнольф
Мы обручились.
Жоржетта
Вполне разумно.
Но шуба ведь на ней не для прислуги.
Уж очень дорога!
Тут Жоржетта замолчала. Она подумала,
Что Хлоя – люкс, конечно,
Женщина, и ремесла ей этого хватило,
Какие к ней чиновники ходили,
Уж лучше помолчать.
Жоржетта
Мой Вам совет. Женитесь. Не тяните.
Теперь Вам по карману всё.
Снимите номер в «Рице».
Акт 12.
В туристическом агентстве обсуживать Арнольфа отказались, мотивируя тем, что
нет мест на аристократическом пароходе «Джульетта», там едут Софи Лорен, Уимэны, принц Гессенский.
Арнольф весь день на такси ездил по городу, посещая парикмахера, портного, покупал перчатки, шляпу. Затем вновь явился в то же турагентство и купил два билета в каюту-люкс на «Джульетту», в Грецию.
Акт 13.
Епископ Мозер
Арнольф, Вас, знаю, генеральным
назначили,
я закурю, люблю сигары «Даннеман»,
Хотите?
Арнольф
Спасибо, не курю.
Епископ Мозер
Тогда вина иль водки?
Арнольф
Спасибо, я не пью.
Епископ Мозер
А я себе налью. Но прежде чем Вы изольёте душу,
Открою Вам свою.
Дружок, ведь Вы воистину редчайшим рвеньем
Уже давно пронзили мир паствы,
Все проповеди посетили.
Случилось, что достопочтенный член всемирного
Церковного совета два месяца назад
Предстал перед престолом господа.
Хочу кандидатуру вашу совету предложить.
О пушках атомных не акцентируйте при этом.
Итак, что привело сегодня Вас ко мне?
Я полагаю, предстоящее венчанье?
Арнольф
Да. Так и есть.
Но женитьба не главная причина для меня,
Чтоб оторвать от дел епископа.
Меня волнует то, что был сегодня утром
Одет я бедно, а теперь я щеголяю, словно франт.
Погряз в мирских соблазнах.
Епископ Мозер
Совсем наоборот. Приятная внешность достойна похвалы,
Особенно в наш век.
Арнольф
Пусть так.
Но вот ещё вопрос.
Когда несчастья сыплются,
То хоть как-то объяснимо,
Но вот когда иначе,
Этого я не пойму.
Епископ Мозер
Такого не бывает.
Арнольф
Как не бывает, если есть.
Я помещаю объявление,
И ко мне приходит очаровательная девушка,
Которая влюбляется в меня с первого взгляда,
Мы с ней гуляем, и весь город мне кланяется,
А главное, кто кланяется, сам президент, Вы,
И прочие персоны.
Затем мгновенно изменяется карьера.
-
Воцарилось молчание.
-
Епископ Мозер
Теперь Вы директор и член всемирного совета.
Несите свой счастливый крест, как если бы несли Вы
Крест несчастий, ведь он намного может быть трудней.
Увидимся завтра в часовне святой Элоизы.
Акт 14.
До свидания с Хлоей оставалось ещё два часа. Арнольф купил букет белых роз.
Заказал два номера в гостинице «Риц», на разных этажах, чтоб не смущать Хлою.
Отправился на выставку Пассапа. Одна картина его поразила, и поэтому он поехал к художнику, узнав его адрес у владельца галереи, который вдогонку помчался за ним, дабы комиссионные не уплыли.
Пассап
Кто Вы такой?
Арнольф
Вы написали мою невесту обнажённой.
-
Одевайся, - сказал Пассап своей жирной натурщице.
-
Пассап
Ну и что?
Арнольф
Мне объяснения нужны.
Не часто, согласитесь, жених видит в образе Венеры
На картине свою невесту.
Несмотря на то, что
Видим мы абстрактную картину!
Пассап
Правильно. Жаль, что критики на это не способны.
Раздевайтесь! И никаких «Но». Я хочу изобразить Вас
В виде Ареса!
Арнольф
Какого ещё Ареса!
Пассап
Вы грек? Арес, он изверг, бог войны
У греков, раздевайтесь.
А Вы распутник и горький пьяница.
О лучшем Аресе я и не мечтал!
Проваливай, Катрин! А то он стесняется!
И что? Вы ещё в штанах?
Снимайте всё!
Арнольф
Но я жду объяснений!
Пассап
Заткнитесь! Чтоб я не слышал Вас!
Для искусства женщина не находка,
Но Хлоя – счастливое исключение!
В душе рассеян мрак,
Когда саму гармонию ты пишешь.
Из вашей голой невесты я сделал шедевр.
Это Вы, а не я разрушаете шедевр природы!
Арнольф
Мне пора.
Мы должны встретиться с Хлоей.
Пассап
Стойте, как стояли.
Второй мой холст ещё без краски,
Обильны формы, найден ритм,
Пропорции и принято решенье,
Искусство, дорогой мой друг,
Важнее, чем ваши шашни.
Подождёт, твоя Венера, Хлоя.
Владелец галереи в третий раз заглянул к художнику и заорал: «Вы на мне наживаетесь!»
Пассап ответил: «Это Вы на мне наживаетесь, вон отсюда!»
Пассап
Одевайтесь!
Вы вылитый бог войны!
Один из ваших портретов я пришлю, когда подсохнет.
Мой свадебный подарок – этот каркас,
Скульптура несуразная невесты вашей.
У ложа своего поставьте, подлунной песней
Вспомните о красоте невесты вашей,
Когда придёт ей время вдруг увянуть.
Акт 15.
Мороз крепчал.
Арнольф шофёру такси
Бульвар Сен-Пер, двенадцать.
Дверь виллы была освещена. Массивный звонок звонил, но никто не вышел.
Арнольф нажал на ручку, дверь была не заперта. Он вошёл. Там ждал адвокат.
Адвокат
Дорогой генеральный директор,
Я уполномочен передать эту виллу в дар Вам,
Хозяин прежний просил себя не называть,
Документы в порядке, пожалуйста, оставьте подписи.
Арнольф
Спасибо.
У меня ещё вопрос.
Прошу о документах к бракосочетанью.
Адвокат
Они готовы.
В качестве свидетелей посол американский и ректор университета.
Позвольте мне откланяться.
Акт 16.
Прогуливаясь по вилле, Арнольф обнаружил лестницу, ведущую в подвал. Он услышал дикие вопли. В подвале были его брат Биби с сыновьями. Они валялись на полу в окружении пустых бутылок и горланили народные песни.
Арнольф
Брат Биби, я хочу расставить точки,
Ладью житейскую качает, как всегда,
По жилам пробегает холод,
Когда я пьяным вижу здесь тебя.
Здесь дом мой.
Биби
А я то думал, это дом военного министра.
Не плохо ты устроился, скажу.
Твой винный погреб мне могила,
Коль бочку я ещё одну опустошу.
Мы, видишь, хлещем водку и песню учим про охотника.
Валяйте, детки, спойте дяде.
Дети
Будь верен и честен всегда!
Арнольф
Не надо петь!
Не радость это, а беда,
Когда тут вся твоя семья
Нашла в вине себе раздолье.
Я вызову такси.
Биби
И что?
Арнольф
Как что? Поедете домой!
Биби
У нас в хибаре ветер воет.
Злосчастный холод и мороз,
На улице же минус двадцать.
Нет сердца у тебя, раз нет и слёз,
Когда ты видишь малышей и
Выставляешь их на холод.
Арнольф
А это кто же?
Кто с твоей женой?
А с дочерью, скажи,
Уже поклонник новый?
Китаец он?
Да, бог ты мой,
Ты всех сюда привёл?
Биби
Расстаться с ними не могу.
Вся полнота душевных злоключений,
Уж так тебе, я, брат, скажу,
В превратностях судьбы.
А всякие проблемы,
Сказать могу, не по плечу.
Осада эта вызывает отвращенье.
Арнольф
Пойду, посплю.
Акт 17.
Арнольф осмотрел спальни в доме. В одной из них увидел спящую Хлою. Он так устал, что лёг на диванчик в будуаре Хлои, накрылся своей дорогой шубой и уснул.
Горничная утром
Сударь, примите мой совет,
Вам надо поскорей убраться,
Здесь как-то не до Вас,
Сегодня подготовка к свадьбе.
Арнольф
Но как? Я здесь хозяин.
Горничная
Вам кофе принести?
Арнольф
А Хлоя где?
Горничная
Спит до девяти.
Арнольф
Позавтракаем с Хлоей вместе.
Горничная
Это невозможно.
Арнольф
Но почему?
Горничная
По расписанию, сначала душ,
Потом ей делают массаж,
Затем портной приходит.
Арнольф
Тогда. Позавтракаю я.
Гляжу, уже подарки полным ходом
Прибывают.
Цветы и письма, груды свёртков,
Гостиную засыпали и холл,
Гудки машин сигналят громко.
Подайте булочки, яйцо и сок.
Дворецкий
В подвал вломилась шайка разбойников!
Арнольф
Спокойно. Как зовут Вас?
Дворецкий
Том
Арнольф
В подвале, Том,
Хоть я не одобряю, но родственники
Там мои.
А кто Вас нанял?
Дворецкий
Хлоя.
Арнольф
И служите Вы здесь давно?
Дворецкий
Десять лет.
У Вас расписан день.
Чиновника мы ждём из ратуши
Сначала, затем приедет господин,
Чтоб официально Вас поздравить и
Звание присвоить
Доктора медицинских наук
В деле внедрения акушерских щипцов.
В одиннадцать назначен американский посол.
После венчания в часовне Элоизы,
Обед для самых близких в «Рице»,
На двести кувертов всего лишь стол
Накрытым будет, для Вас шофёр и красный
«студебекер».
Акт 18.
Епископ Мозер
Надежду прежних дней сменила радость,
Мне предстоит соединить людей,
Любезных нашей пастве,
Священными узами брака.
Сначала о невесте, которую мы возлюбили все,
Кто здесь собрался ныне.
Сколько прекрасных ощущений,
Незабываемых минут
Она всем подарила,
Смиренье обретает силу,
Благословен Господь,
Кто сделал эту душу совершенной.
Теперь о женихе, он, несомненно,
Человек достойный.
Он добрый патриот.
Чины и звания – всё прах и тлен
Перед лицом Господним,
Но мы могли узреть,
Что преступать границы привычного
Порою может быть богоугодным.
Арнольф вдруг закричал
Что я наделал!
Горе мне!
За что!
Женился я на куртизанке!
Да будет так! Непобедимый побеждён!
Он вскочил, как ошпаренный и помчался вон из церкви.
Толпа встречала его улюлюканьем.
- Да здравствует рогоносец нашего города!
До ночи Арнольф просидел под лестницей какого-то дома,
Он спустился к реке, промочил ноги, завыла пароходная сирена.
И оборванцы кричали.
- Лезь в петлю или прыгай!
Фрак превратился в грязные лохмотья.
Арнольф продрог.
Отправился в свою каморку.
Цилиндр где-то потерял.
Всё здание столпов миропорядка
До срока рухнуло, приблизив смерть
Создателя его.
Арнольф
В петлю осталось влезть.
Я превратился в жалкий
Ворох пепла, в одно мгновение
Под сенью райских кущ сгорел.
Революционер
Крюк прочный.
Я проверил.
Арнольф
А Вы то что забыли здесь?
Революционер
Жду. Вот принёс Вам бомбу.
Арнольф
Вы тоже спали с Хлоей?
Революционер
Скажу, что угадали.
Профессий у красивых женщин
Больше нет.
А у мужчин других нет упований.
Берите бомбу, и убейте президента.
Арнольф
Вы спятили?
Революционер
У Вас должно быть властное желанье,
Ведь Вы сейчас попали в тот порочный круг, -
И Вас в него всё дальше уведут, -
Откуда выхода не будет.
Арнольф
Нет. Вы с ума сошли!
Революционер
Так вешайтесь тогда.
Арнольф
Увольте.
Что не под силу мне стезя крутая,
Разбита жизнь,
То это мой удел.
Давайте план, где должен бросить бомбу.
Согласен. Этот мир противен мне.
Революционер
Мы перекинем Вас через забор по лестнице,
Три метра тридцать сантиметров,
А там пройти сквозь стражу
И в здание, дворец, вот Вам ключи.
Везде, запомните, гвардейцы.
Арнольф
Поехали.
Акт 19.
Президент
Ах, вот Вы где.
Ждал Вас весь вечер.
А тут выглянул в окно.
И вижу, Вы перелезаете через стену.
Прекрасная идея. Я восхищён.
Стража у меня дотошна,
И Вас никто бы не впустил.
Но нам потолковать бы надо.
Арнольф горел от ревности и думал
«Бомба осталась в кармане пальто,
Которое сейчас чистит камердинер
От птичьего помёта и грязи со стены.
Но я разгневан, удушу его!»
Президент
Золотко моё, дружочек,
Перекусить хотелось Вам, быть может?
Арнольф угрюмо
Нет.
Президент
Тогда к окну прошу,
Здесь лучше,
Увидим парк и лейб-гвардейцев
С плюмажами, позвольте,
В три ночи цыплёнок и шампанское,
Отчаянно познав вершины стен,
У Вас, глядишь, и аппетит проснётся.
Вот для газетчиков о стенах говорить и
Смысла нет, а мы порою
Прибегаем к этаким уловкам.
У камердинера трясутся руки?
Разумно. Я у него шестой по счёту
Президент.
Он безутешен тем, что видел,
Что скажешь тут? Он старый человек.
Поговорим о Хлое.
Пленяя нас, мужчин, нет куртизанки краше.
Разверзнут рай перед душой,
Светла, свята и утоляет душу вечной красотой.
Она владычица в мире пылких страстей
И диких необузданных инстинктов,
Что побеждало сердце красотой
И чувства наполняло нестерпимой болью,
Мне ведь делить её пришлось со многими,
Поэтому за Вас боюсь, но и завидую,
Пожалуй, также.
Янтарною надеждой
День всё равно облит, хоть леденеет иль
Пылает наше сердце.
Любовь ведь чудо! Жизнь ужасна.
В любви находишь островок всех
Смыслов, всех идей, безмерности
Земного счастья.
Ваш бурный нрав, когда из церкви
Вы стремглав умчались,
Понятен мне. Я также убежал бы
Из дворца. Но тайно перелезть могу
Лишь через стену, а убежать –
Кишка тонка.
Все государства рушатся, сегодня или завтра,
Вопрос лишь времени. Система управления
Любая истлевает.
Ещё шампанского или вина?
Арнольф
Спасибо. Было очень вкусно,
Напился и наелся я.
Пойду.
Акт 20.
Арнольф
Двери виллы распахнуты настежь.
Облаком чёрным дым табака.
Биби с бандитами города чавкал
В стены ножи бросал,
Шлюхи валялись нагими в кроватях,
Пьяные дети играли в хоккей.
Где Хлоя?
Биби
В чём дело, братец?
Арнольф
Ты не понял ещё?
Получи! Вот тебе в пах и подбородок,
Нокаутировать можно и так!
Китайца я выбросил к чёрту в окошко,
Также я выкинул всех твоих баб!
Кто не успел ещё разбежаться, всех изувечу,
Включая детей!
Вон! Без штанов! На открытый ветер!
И плотнее захлопни дверь!
За зимой пришла весна.
Хлои не было.
Найти её Арнольф не мог.
Он поехал в Грецию.
Акт 21.
Арнольф
Хлоя! Как ты сюда попала?
Хлоя
Очень просто. У нас же два билета.
Поэтому я поехала за тобой.
Арнольф
А где ты была? Я искал тебя повсюду.
Хлоя
У Жоржетты я жила.
Любовь сильнее правды,
Ты должен был убить тот фарс,
Что лёг на душу камнем,
Когда из церкви ты бежал.
Всё дело в том,
Равны ли мы в потере,
Когда твой рухнул мир, твои
Столпы миропорядка,
А сердцу не прикажешь полюбить,
И было мне и горестно и сладко,
Что обессилила тогда я от любви,
Тебя увидев, и тобою заболев.
Льдом стыло пламя, в толщах
Таял снег души моей влюблённой.
Прекрасный след остался,
Чувствам выход дав,
Цветок пурпурной розы я взрастила,
С той красной розой, что к тебе я приходила,
Я попрощалась навсегда.
Влюблённость на любовь сменила.
И верю, ты полюбишь полностью меня,
Без слепых своих иллюзий.
Свидетельство о публикации №112060301091