Шекспир. Вальс-сонет 35
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Печалиться больше не надо, всему есть свой случай:
у розы – шипы, а серебряный ключ* моет ил,
Луну, как и Солнце, пятнают затмения, тучи,
в прекрасном бутоне червяк отвратительный жив.
Все люди имеют проступки. Я в стихотвореньях
загладить пытаюсь твои, унижая себя.
Хочу узаконить твой грех и, смягчая в сравненьях,
в глазах у других оправданье ищу для тебя.
Считая оправданным даже любовный проступок,
являясь твоею противной в суде стороной;
твоим становлюсь адвокатом невольно, подспудно,
и тяжбу в суде начинаю с самим же собой.
Враждебность, войну объявляя любви, – это слишком! –
меня превратила в пособника милой воришки.
* - родник
17.08.2011 г. - 16.08.2019 г.
Свидетельство о публикации №112060208913
если бы на небе не было солнца, луны и звёзд...
Самое сложное - это судить самого себя, согласен, Юлиан!
Артур Ермилов 03.06.2012 11:54 Заявить о нарушении
Если б не было светил небесных,
что бы пели люди о любви?! :)))
Юлиан Железный 03.06.2012 22:39 Заявить о нарушении