Stephen Crane

Stephen Crane - The chatter of a death-demon from a tree-top

The chatter of a death-demon from a tree-top

Blood -- blood and torn grass --
Had marked the rise of his agony --
This lone hunter.
The grey-green woods impassive
Had watched the threshing of his limbs.

A canoe with flashing paddle,
A girl with soft searching eyes,
A call: "John!"
.    .    .    .    .
Come, arise, hunter!
Can you not hear?

The chatter of a death-demon from a tree-top.

О чем на дереве демон Смерти болтал.

Демон Смерти на дереве не дремал,
О чем-то своем болтал, боромтал.

Кровь—кровь—разодранная трава
Одинокий охотник в лесу умирал.
Лес - серо-зеленый, безразличный 
Агонию наблюдал.

Каноэ, вспышка весла,
С ищущими глазами
Девочка Джона звала.

Ну же, охотник, вставай!
Неужели не слышишь, давай!

Демон Смерти на дереве не дремал,
О чем-то своем болтал, боромтал.

Стивен Крейн

Fast rode the knight
With spurs, hot and reeking,
Ever waving an eager sword,
"To save my lady!"
Fast rode the knight,
And leaped from saddle to war.
Men of steel flickered and gleamed
Like riot of silver lights,
And the gold of the knight's good banner
Still waved on a castle wall.
.    .    .    .    .    .    .
A horse,
Blowing, staggering, bloody thing,
Forgotten at foot of castle wall.
A horse
Dead at foot of castle wall.

Stephen Crane

Мчится всадник на быстром коне.

Мчится всадник на быстром коне,
В спешке, в пару, в пылу 
Разгоряченный рыцарь кричит :
 «Храни королеву!»

Рыцарь – стремительный всадник,
Провел всю войну в седле,
Мужчины вокруг трепетали,
Как бунт серебряных огней,
Вспышкой мечи их сверкали. 
 
И золото рыцарского знамени
Поныне на башне замка реет.
А конь,сраженный, раздутый –
В стене скелет его тлеет.
Кровавая вещь –
У стены под башней забыто,
Полегшего в бою коня копыто.

Стивен Крейн



On the desert
A silence from the moon's deepest
   valley.
Fire rays fall athwart the robes
Of hooded men, squat and dumb.
Before them, a woman
Moves to the blowing of shrill whistles
And distant thunder of drums,
While mystic things, sinuous, dull with
    terrible color,
Sleepily fondle her body
Or move at her will, swishing stealthily over
   the sand.
The snakes whisper softly;
The whispering, whispering snakes,
Dreaming and swaying and staring,
But always whispering, softly whispering.
The wind streams from the lone reaches
Of Arabia, solemn with night,
And the wild fire makes shimmer of blood
Over the robes of the hooded men
Squat and dumb.
Bands of moving bronze, emerald, yellow,
Circle the throat and arms of her,
And over the sands serpents move warily
Slow, menacing and submissive,
Swinging to the whistles and drums,
The whispering, whispering snakes,
Dreaming and swaying and staring,
But always whispering, softly whispering.
The dignity of the accursed;
The glory of slavery, despair, death,
Is in the dance of the whispering snakes.

Stephen Crane

   В пустыне.

Лунная тишина в глубинах долины.
Лучами-огнями пронизаны балдахины.
В чалмах,свернувшись,на корточках
Молча сидят мужчины.

Ветер пронзительно воет, жестоко.
Женщины неподалеку, в закрытом наряде Востока,
Барабанный гром доносится издалека.
 
 
А тем временем существа таинственные, мрачные 
С жуткими красками, волнами извиваются,
Нежатся сонно или в песок зарываются.
 
Мягок змеиный шепот.
Шепчут змеи, перешептываются.
С шипением, мягким шепотом
Задумчиво, дремля раскачиваются,
Внимательно,пристально всматриваются,
С шипением, мягким шепотом.

Торжественны ночью ветры
Из пустынных безлюдных пределов Аравии.
Дикий огонь озаряет кровавым мерцанием
Покровы людей в чалмах,
Присевших свернувшись в молчании.

Полосы разноцветные перемежаются -
Бронзы, желтого, изумруда,
Окружают шею и руки.
По пескам осторожно змеи пресмыкаются, 
Грозно, покорно, медленно, мерно
Со свистом и барабаном раскачиваются.

Шепчут змеи, дремлют,пристально всматриваются.
Шепчут мягко, с достоинством проклятого
До скончания дней.
Слава рабства, смерти, отчаяния, 
В танце шепчущих змей.

Стивен Крейн

Ah, God, the way your little finger moved,
As you thrust a bare arm backward
And made play with your hair
And a comb, a silly gilt comb
--Ah, God--that I should suffer
Because of the way a little finger moved.

Stephen Crane

    Случайное движение.

Ах, Господи, Ты случайно пошевелил мизинцем,
Отвел обнаженную руку назад,
Чтоб дурацкую золотую гребенку поднять.
О Боже! А я теперь должен страдать,
Потому что твой перст указует,
Куда пути направлять.

Стивен Крейн


A learned man came to me once.
He said, "I know the way, -- come."
And I was overjoyed at this.
Together we hastened.
Soon, too soon, were we
Where my eyes were useless,
And I knew not the ways of my feet.
I clung to the hand of my friend;
But at last he cried, "I am lost."

Stephen Crane

   Я потерялся.
 
Пришел ко мне ученый человек 
И сказал: «Я знаю дорогу, пошли,
Без меня не найдешь вовек!»
Я был вне себя от счастья
И предложения не отверг.
Мы шли быстро, это был почти бег
И попали туда, где свет вокруг нас померк.
Я не видел дороги и от страха за руку друга цеплялся
Но в итоге – он сам заплакал и с плачем признался,-
«Я потерялся.»

Стивен Крейн

Stephen Crane - If there is a witness to my little life,
If there is a witness to my little life,
To my tiny throes and struggles,
He sees a fool;
And it is not fine for gods to menace fools.

Если наблюдает Всевышний
За моей незначительной жизнью,
Если  крохотные мои муки и жалкая борьба
Для Него - барахтанье дурака,-
Нехорошо для Великого Бога
Угрожать каким-то глупцам.

Стивен Крейн


Stephen Crane - I saw a man pursuing the horizon
I saw a man pursuing the horizon;
Round and round they sped.
I was disturbed at this;
I accosted the man.
"It is futile," I said,
"You can never -"

"You lie," he cried,
And ran on.

 В погоне за горизонтом.

Я видел человека,
Он стремился настичь горизонт
Он спешил, казалось ему «вот-вот»,
Но неуклонно отдалялся горизонт.
- Это бесполезно,- я сказал,-
- Вы никогда не сможете добежать.
- Вы лжете,- он плакал, кричал,
За горизонтом бежать продолжал.

Стивен Крейн

Stephen Crane - The ocean said to me once

The ocean said to me once,
"Look!
Yonder on the shore
Is a woman, weeping.
I have watched her.
Go you and tell her this --
Her lover I have laid
In cool green hall.
There is wealth of golden sand
And pillars, coral-red;
Two white fish stand guard at his bier.

"Tell her this
And more --
That the king of the seas
Weeps too, old, helpless man.
The bustling fates
Heap his hands with corpses
Until he stands like a child
With a surplus of toys."

Мне сказал однажды океан.

Мне океан сказал однажды:   
«Видите,там,на берегу
Женщина страдает,
Проливает горькие слёзы.
Я давно за ней наблюдаю.

Пойдите, и ей передайте,
Что любимый её лежит 
В прохладном зеленом зале.
Зал песком золотым
И столбами из красных кораллов украшен,
На краю бездонной могилы   
Две белые рыбы на страже.

И еще ей скажите,
Что царь морской тоже плачет.
Он беспомощен, стар,
Он качать на руках
Беспокойных детей устал.
Он сложить свои руки жаждет.
Он стоит как ребенок,
У которого слишком много игрушек,
Он не алчет детей, превратившихся в трупы.»

Стивен Крейн


 
Charity, thou art a lie,
A toy of women,
A pleasure of certain men.
In the presence of justice,
Lo, the walls of the temple
Are visible
Тhrough thy form of sudden shadows.

Stephen Crane

Милосердие, Вы искусная ложь,
Для женщин - игрушка, 
Для  мужчин - забава
Но,увы, в присутствии правосудия,
Сквозь форму внезапных теней,
Виднеются стены храма.

Стивен Крейн












 

 

 


Рецензии