Жизнь - всего лишь момент перед сном

Перевод стихотворения  Тани  Вагнер
«Эй!»
 
 В глубине что-то вдруг заболит.
 То ли сердце, то ль совесть проснётся.
 Кто-то плачет, рыдает навзрыд,
 Кто-то громко в лицо мне смеётся.

 Жизнь - всего лишь момент перед сном.
 Дар бесценный транжирим беспечно.
 Смысл вещей мы тогда узнаём,
 Когда их потеряем навечно.

 Кто любви открывает тайник,
 В небе ангелы тем улыбнутся.
 Не теряй каждый день, каждый миг,
 Чтобы в вечность однажды вернуться.

                ***
                hey!
 http://www.stihi.ru/2012/06/01/4315

 Irgendwie, innendrin, tut es weh.
 Jemand weint, jemand jammert untroestlich.
 Eine andere Stimme sagt: - Hey!
 Unser Leben ist kurz und zu koestlich!

 Unser Leben ist nur ein Moment,
 den wir oft einfach sinnlos verschwenden.
 Wer den Grund unsres Weilens versteht,
 der wird sicher so einiges wenden.

 Wer die Liebe entdeckt, deren Sinn, 
 der wird niemals mehr traurig werden.
 Mach die Zeit, die du hast, zum Gewinn,
 um die Ewigkeit einmal zu erben!


Рецензии
Честно скажу, не совсем близко к тексту, сама занимаюсь этим, знаю, как сложно, но возможно...

Наталья Протасевич 5   30.06.2012 18:56     Заявить о нарушении
Близко к тексту - это уже не стихи. Переводы должны быть близки к идее. К настроению. К музыке оригинала. Я по этому поводу уже спорил с знатоками. Но каждый остался при своём мнении. Спасибо, Наталья. Вы меня сегодня и удивили и обрадовали. Успехов Вам всяческих. У Вас большое будущее.

Валентин Панарин-2   30.06.2012 19:02   Заявить о нарушении
Я согласна в какой-то мере с Вами, но мы же передаём мысли и мечты, а значит и слова, другого человека, поэтому здесь мы в рамках и очень зависимы! Сами знаете, Валентин, что неправильно переведённое слово может повлиять на судьбу человека! Я однажды с этим столкнулась, поэтому отношусь к этому делу серьёзно! Успехов Вам!

Наталья Протасевич 5   30.06.2012 19:06   Заявить о нарушении
Я как нибудь прочитаю Ваш перевод с немецкого. Английский язык я не знаю. Знаю ещё немного украинский в объёме достаточном для перевода. Но если встречу у Вас перевод с немецкого, то в покое Вас не оставлю. Потому что вы учили этот язык, а я разговаривал на нём с детства.

Валентин Панарин-2   30.06.2012 19:15   Заявить о нарушении
Всё, печатаю свои переводы! Весёлая жизнь мне обеспечена! :)

Наталья Протасевич 5   30.06.2012 19:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.