Stephen Crane

A slant of sun on dull brown walls, by Stephen Crane

A slant of sun on dull brown walls,
A forgotten sky of bashful blue.
Toward God a mighty hymn,
A song of collisions and cries,
Rumbling wheels, hoof-beats, bells,
Welcomes, farewells, love-calls, final moans,
Voices of joy, idiocy, warning, despair,
The unknown appeals of brutes,
The chanting of flowers,
The screams of cut trees,
The senseless babble of hens and wise men --
A cluttered incoherency that says at the stars:
"O God, save us!"

Луч косой на унылых коричневых стенах.

Луч косой на унылых коричневых стенах,
Забытое робкое синее небо.
К Богу обращенный мощный гимн:
Песнь конфликтов, противоречий,
Последняя мольба, мучительный стон,
Грохот колес, цокот копыт,
Голоса радости, безумия и отчаяния
Призывы любви,колокольный звон,   
Заключительный стон,
Радость встреч, горечь разлук,
Животных жалобное бление,
Цветов пение,
Срубленного дерева вскрик,
Бессмысленный лепет кур
И разумных людей—
Бессвязное нагромождение –
Всё беспорядочно к звездам взывает:   
«О Всевышний! Пошли нам спасения!»

Стивен Крейн

I explain the silvered passing of a ship at night, by Stephen Crane

I explain the silvered passing of a ship at night,
The sweep of each sad lost wave,
The dwindling boom of the steel thing's striving,
The little cry of a man to a man,
A shadow falling across the greyer night,
And the sinking of the small star;
Then the waste, the far waste of waters,
And the soft lashing of black waves
For long and in loneliness.

Remember, thou, O ship of love,
Thou leavest a far waste of waters,
And the soft lashing of black waves
For long and in loneliness.




   Серебряный след.

След серебряный за кораблем в ночи...
Думаю, это  грусть разбитой волны,
Свет утонувшей в море звезды,
Сталь, потерявшая силу в борьбе,
Слабый зов человека к судьбе, 
Тень, что спустилась в сереющий день,
Осознанье тщеты, всё напрасно
В бескрайнем водном пространстве
Мягкий упрек черных волн за одиночество и тоску.
Помните, Вы, о судно любви,
Вы позволяете уносить так много воды напрасно,-
Мягкий упрек черных волн за одиночество и тоску.

Стивен Крейн

The sage lectured brilliantly by Stephen Crane

The sage lectured brilliantly.
Before him, two images:
"Now this one is a devil,
And this one is me."
He turned away.
Then a cunning pupil
Changed the positions.

Turned the sage again:
"Now this one is a devil,
And this one is me."
The pupils sat, all grinning,
And rejoiced in the game.
But the sage was a sage.

Но мудрец мудрецом оставался.

Мудрец поучал в блестящей речи:
Перед Вами два изображения:
Один из них – дьявол, вот этот,
Второй – я.

Украдкой ученик поменял их местами
И снова мудрец продолжал:
Этот – дьявол, а этот - я.
 
Радуясь хитрой игре,
Ученик потихоньку смеялся,
Но мудрец мудрецом оставался.

Стивен Крейн


Forth went the candid man by Stephen Crane

Forth went the candid man
And spoke freely to the wind --
When he looked about him he was in a far strange country.

Forth went the candid man
And spoke freely to the stars --
Yellow light tore sight from his eyes.

"My good fool," said a learned bystander,
"Your operations are mad."

"You are too candid," cried the candid man,
And when his stick left the head of the learned bystander
It was two sticks.

  Простодушный.


Глядя вперед человек шел
С чистой наивной душой .

Он говорил свободно с ветром - -
Когда он вокруг озирался,
Сам себе чужаком он казался.

Глядя вперед человек шел
С чистой наивной душой.

Он свободно со звездами общался,
Их желтый  свет его ослеплял,
Все, что  было вокруг  затмевал.

Мой милый глупыш! –ученый свидетель сказал.
Вы слишком простодушны,
Все, что Вы делаете – безумно.

- Ах, я наивен и простодушен,
Тогда ты меня послушай!
Он на голову умника палку обрушил,
Нанес удар - получились две палки.

Стивен Крейн

"I have heard the sunset song of the birches," by Stephen Crane

"I have heard the sunset song of the birches,
A white melody in the silence,
I have seen a quarrel of the pines.
At nightfall
The little grasses have rushed by me
With the wind men.
These things have I lived," quoth the maniac,
"Possessing only eyes and ears.
But you --
You don green spectacles before you look at roses."



Я слышал как поют березы на закате.
 

Я слышал как поют березы на закате,-
Белая мелодия в тишине.
Я видел как ссорились сосны.
В сумерках, когда наступал вечер,
За мною гналась трава 
И преследовал ветер.

Вы скажете:
Кто утверждает, что все это видел своими глазами,
Что все это слышал своими ушами, - просто маньяк.

Но Вы - -
Вы зеленые очки надеваете,
Когда над розой склоняетесь.

Стивен Крейн


There was a great cathedral by Stephen Crane

There was a great cathedral.
To solemn songs,
A white procession
Moved toward the altar.
The chief man there
Was erect, and bore himself proudly.
Yet some could see him cringe,
As in a place of danger,
Throwing frightened glances into the air,
A-start at threatening faces of the past.

В большом кафедральном соборе.

В большом кафедральном соборе
С торжественным пением
Шествовала белая процессия.
Приблизившись к алтарю,
Пастор, державшийся гордо и прямо,
Съежился, как от опасности,
Бросая испуганный взгляд в пространство,
Грозные лица из прошлого пред ним
Предстали, пугали.

В большом кафедральном соборе.


В большом кафедральном соборе
С торжественным пением
Шествовала белая процессия.
Приблизившись к алтарю,
Пастор, державшийся гордо и прямо,
Съежился, как от опасности,
Бросая испуганный взгляд в пространство,
Грозные лица из прошлого пред ним
Предстали, пугали.


Стивен Крейн
 



 
 
 


Рецензии