переложение сонета У. Ш. 14
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
14
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда** и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
---------
* "by oft predict" -- трудная для перевода фраза, в которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".
-------------------
... не собираю я! Со звёзд (свои...) Сужденья..
... но. Полагаю. Астрономией...!! Владею.
...
(не так...!) Чтобы.. удачу - не удачу.. предсказать..
... иль голод. Иль чуму.. или (какие...?) Перемены?
(промчатся чередой...) Не знаю я.
Как.. у правителей пойдут дела? Их (по знаменьям...) В небе.
Не увижу! Но. Знание своё! Беру.. из глаз твоих..
Премудрость! Узнавая (в этих...) Звёздах!!
Что.. красота и верность! Будут процветать (когда..
(ты...!) Отвлечёшься от себя..
... и вновь. Займёшься!! Красотой... своею.
...
Иначе (вот что...!) Я скажу.. тебе...
... конец твой. Будет.. (роковЫм пределом..
...
Для правды. И.. для красоты. О.. Дева!
02.06.12г.
Свидетельство о публикации №112060210076
Хоть от астрологов наслышан в меру звона,
Предсказывать фортуну мне невмочь,
Чуму и голод, и какие нам нужно ожидать сезоны;
Я не умею делать предсказанья на день иль пару дней,
Давая им наказ на град, на дождь иль ветер,
Не знаю, как пойдут дела государей,
По тем знамениям, что замечу в небе.
Я знание своё ищу в твоих глазах,
В их звёздном блеске нахожу всю мудрость,
И знаю Истине и Красоте неведом крах,
Коль любования собой преодолеешь глупость;
Иначе, вот что предсказать хотел: смерть каждому удел...
Твоя, к тому же, Красоте — убийственный предел.
_____________________________________________________________________
http://www.stihi.ru/2014/04/19/10044
_____________________________________________________________________
С Улыбкой,
Ваш,
Руби Штейн 20.04.2014 00:00 Заявить о нарушении
... там до 2 числа включительно! Удачи!!
Катерина Крыжановская 02.09.2020 16:34 Заявить о нарушении
==============================================================================
С Улыбкой,
Ваш,🌹🌹🌹
Руби Штейн 02.09.2020 18:17 Заявить о нарушении