Рецепт перевод ст. Przepis Ч. Милоша
Так меня заела, что испытал бы облегчение, рассказывая о ней.
И поняли бы меня Несчастливцы, о сколько ж их!
Которые по улицам городов шатаются в полусознании иль в пьянстве,
Проказой памяти больные и виной существованья.
Так что меня удерживает?
Стыд, что горечь моя не столь живописна? Или протест?
Слишком модные стоны, несчастливое детство, травма и тому подобное?..
Даже если б созрел я до жалоб прискорбных - лучше смолчать,
Похвалить неизменный порядок вещей.
Нет, что-то другое не разрешает мне говорить.
Страдающий должен быть правдивым. Ну где ж там:
Сколько маскарада, сколько комедии, сколько жалости к себе!
Фальшь чувств угадывается по фальши фразы.
Я слишком ценю стиль, чтобы рисковать.
----------------------
PRZEPIS
Tylko nie wyznania.
W;asne ;ycie tak mnie dojad;o,;e znalaz;bym ulg; opowiadaj;c o nim.
I zrozumieliby mnie Nieszcz;;nicy, a ilu ich!
Kt;rzy na ulicach miast chwiej; si;, p;;przytomni czy pijani,
Chorzy na tr;d pami;ci i win; istnienia.
Wi;c co mnie powstrzymuje?
Wstyd,;e moje zmartwienia nie s; do;; malownicze?Albo przekora?
Zbyt modne s; j;ki, nieszcz;;liwe dzieci;stwo, uraz i tak dalej.
Nawet gdybym dojrzewa; do skargi hiobowej,lepiej zamilcze;,
Pochwala; niezmienny porz;dek rzeczy.
Nie , to co innego nie pozwala mi m;wi;.
Kto cierpi, powinien by; prawdom;wny.Gdzie; tam,
Ile przebran,ile komedii,litosci nad soba!
Falsz uczuc odgaduje sie po falszu frazy.
Zanadto cenie styl, zeby ryzykowac.
Свидетельство о публикации №112060104215