Рецепт перевод ст. Przepis Ч. Милоша

Только не признания. Собственная жизнь
Так меня заела, что испытал бы облегчение, рассказывая о ней.
И поняли бы меня Несчастливцы, о сколько ж их!
Которые по улицам городов шатаются в полусознании иль в пьянстве,
Проказой памяти больные и виной существованья.
Так что меня удерживает?
Стыд, что горечь моя не столь живописна? Или протест?
Слишком модные стоны, несчастливое детство, травма и тому подобное?..
Даже если б созрел я до жалоб прискорбных - лучше смолчать,
Похвалить неизменный порядок вещей.
Нет, что-то другое не разрешает мне говорить.
Страдающий должен быть правдивым. Ну где ж там:
Сколько маскарада, сколько комедии, сколько жалости к себе!
Фальшь чувств угадывается по фальши фразы.

Я слишком ценю стиль, чтобы рисковать.
----------------------
PRZEPIS
 
 Tylko nie wyznania.
 W;asne ;ycie tak mnie dojad;o,;e znalaz;bym ulg; opowiadaj;c o nim.
 I zrozumieliby mnie Nieszcz;;nicy, a ilu ich!
 Kt;rzy na ulicach miast chwiej; si;, p;;przytomni czy pijani,
 Chorzy na tr;d pami;ci i win; istnienia.
 Wi;c co mnie powstrzymuje?
 Wstyd,;e moje zmartwienia nie s; do;; malownicze?Albo przekora?
 Zbyt modne s; j;ki, nieszcz;;liwe dzieci;stwo, uraz i tak dalej.
 Nawet gdybym dojrzewa; do skargi hiobowej,lepiej zamilcze;,
 Pochwala; niezmienny porz;dek rzeczy.
 Nie , to co innego nie pozwala mi m;wi;.
 Kto cierpi, powinien by; prawdom;wny.Gdzie; tam,
 Ile przebran,ile komedii,litosci nad soba!
 Falsz uczuc odgaduje sie po falszu frazy.
 
Zanadto cenie styl, zeby ryzykowac.


Рецензии