Лисет Брошу. Без тебя. Канада

Перевод с французского с использованием
материалов Т. Растопчиной
http://www.stihi.ru/2011/09/27/8597

Lysette Brochu

Sans toi

mes fant;mes dorment
dans leurs draps gris

creux silencieux
sans toi

seule
enceinte d’absence
je me gave de vide
 
secrets d’un amour
en cage

pens;e fig;e
pass; muet
m;moire trou;e
bobine d’une vie effac;e

errance aride
d’un coeur dans l’infini
d;sert de l’;me

en ;cho
une musique
de fausses notes
me revient
au ralenti

coinc;e
dans les limbes
des syllabes et des mots
je cherche en vain
 ta pr;sence

ton portrait souriant
mon mur de lamentations

j’invente du vent
soupirs de tourterelles
entre les trop longs silences


БЕЗ ТЕБЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

;;;;A приведенья спят мои,
в их безмятежность я не верю.

;;;;;;И одиноко мне во вру,
;;;;;реву, занозою молчанье,
;;;и пустота, как чан отчаянья.

;;;;;;;;;;Секрет любви
;;;;;;;;в закрытой клетке.
;;;;;;;;;И думы мёрзнут,
;;;;;;;Впечатленья редки…
А памяти мотать бобину жизни,
стирая прошлое с рождения до тризны.

;;;Душа-бродяга, странник вечный,
;;;Блуждает в прошлом бесконечно.
;;;И множит эхо, там набор мелодий
;;;;;с фальшью. Испытывает кто?
;;;;;Боль ожидает сердце дальше?
;;;;;Мне в замешательство стихом
;;;;повергнуть мысленного визави,
;;;;;и ощутить присутствие любви…

;;;;Ты весел, улыбаешься с портрета.
;;;;;;;Перед стеною плача этой 
;;;;;;душа беспомощна, раздета.

;;;;;;;В тоске я сочиняю ветер,
;;;;;;;он вздохи-выдохи считает,
;;;;;;;храня молчанье на планете…

31.05.12


Рецензии
;;;;;;;Перед стеною плача этой
;;;;;;душа беспомощна, раздета.
Оля, великолепно! Уже третий раз
перечитываю... Такие мысли!
Спасибо Олечка! С теплом, успехов!

Татьяна Шиляева 3   02.06.2012 11:55     Заявить о нарушении
Спасибо в первую очередь автору,
потом переводчику, я французским не владею,
а потом уж мне. :-))
С теплом, Таня!
Ольга

Ольга Шаховская   02.06.2012 20:17   Заявить о нарушении
Конечно Оля, ну я то свои ощущения
про твой труд переводчика, ещё и
в рифму это надо уложить, а
первоисточник само собой Оля...

Татьяна Шиляева 3   03.06.2012 10:54   Заявить о нарушении