СОН

НИКИ КОМЕДВЕНСКА

Перевод Ольга Борисова



Где была этой ночью – не знаю.
Где уснула – не знаю сама.
Мне приснилось, брожу я по раю.
Был тот сон странноватым весьма.

Горний мир разноцветным казался,
Как расшитый девичий платок.
Город чудный пред мной оказался –
В самом центре – за трапезой Бог.

Рядом с ним было много народа,
Поднимали бокалы они.
Те лишь призваны были под своды,
Кто провел свои праведно дни.

Не сводя с них голодного взгляда,
Я просила: «Пустите меня,
В те ворота Господнего града,
Чтоб вкусить с Божьих рук мне сполна».

Но меня за тот стол не позвали,
И никто не сказал мне: « Садись».
Рядом с тощей  собакой, устало,
Опустилась, шепнув ей: « Подвиньсь».

А собака, как низшая рая,
Скорбь в глазах увидала моих.
Лишь она мне одна, сострадая,
Кость дала из запасов своих.

А когда ночь прохладой дышала,
Зябли руки мои и спина,
То, свернувшись клубком, согревала
Своим телом горячим меня.

А проснулась, но где я – не знаю,
Идиотским расстроена сном.
На коленях я вдруг замечаю:
Пес бездомный свернулся клубком…


Сън

Тази нощ ме завари навън
и къде съм заспала - не зная,
но сънувах най-странния сън -
бях на гости при Господ във рая.

Шаренееше горният свят,
като кърпа моминска извезан,
а в средата на чудния град
се разливаше дълга трапеза.

Наредени мъже и жени
тежко вдигаха пълните кани.
Всички праведни в земните дни,
дето Господ на пир е поканил.

А направо умирах от глад
и се молех и мене да пуснат
на трапезата в божия град
хапка само от Господ да вкуся.

Боже! Никой не каза:"Седни,
тоя свят на добро е научен."
И се свих премаляла встрани
до едно недохранено куче.

Старо псе като райски клошар
и с език от помията локал,
но с очите на верен другар
само то даде своя си кокал.

А когато луната изгря
и студът по гърба ми зачопли,
милостиво до мене се свря
и през цялата вечер ме топли.

Беше най-идиотският сън,
дето само на мен ще се случи,
но денят ме посрещна навън.
А във скута ми - улично куче...


Рецензии
Очень мудрые строки, Ники!Задумалась, так ли живу...

Перевела, как на душу легло.

Перевод из болгарского языка на русский язык Веры Половинко
стихотворения"Сон" поэтессы Ники Комедвенской
:http://www.stihi.ru/2012/05/31/2737

СОН

Эта ночь - словно неба хитон
и когда я уснула - не знаю,
но приснился страннейший мне сон -
что гощу я у Господа в рае.

Гор чудесный и пёстрый наряд
словно плат на плечах разноцветный,
а средь них возвышается град
где раскинулась трапеза - встреча.

Гости. В белых одеждах они,
их наполнены светом бокалы.
Кто прожил свои праведно дни,
тех лишь с Богом к беседе позвали.

Я, от голода в муках, в слезах,
умоляю меня пропустить
на обед в божий,в светлый тот град,
чтоб мне с Господом хлеба вкусить.

Боже! Мне ведь никто не сказал:
"Этот мир создан был для добра."
И меня Ты своей не назвал,
с теми я, кто грешил, как и я.

Старый пёс возле райских ворот
там помои из миски лакал,
но со взглядом, что голод поймёт,
мне кусок чёрствый хлеба отдал.

А когда ночью в небе Луна,
холод рук, он со мной коченел,
милостиво ко мене прислонясь
целый вечер теплом своим грел.

Он исчез этот странный мой сон,
что тревоги и слёзы принёс…
Но, проснулась в предутренний звон,-
на коленях спал уличный пёс...

Вера Половинко   05.01.2015 21:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.