Солнечная улыбка. Наталия Димитрова. Перевод с бол
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
НАТАЛИЯ ДИМИТРОВА.БОЛГАРИЯ.
"СЛЪНЧЕВА УСМИВКА"
Слънчева усмивка огрява моя ден.
Детските очички топят леда студен.
Пръстчетата малки лягат в мойта длан.
Песни залъгалки с тебе пеем там:
за дечица малки,
за едно сърне,
зайченцето бяло
и какво ли не.
Докато ръчички пак се уморят.
Докато очички слънчеви заспат.
=================================
Наталия Димитрова
"СЛЪНЧЕВА УСМИВКА"
"СОЛНЕЧНАЯ УЛЫБКА"
Литературный перевод
С болгарского С. Мурашевой.
Солнечная улыбка согревает мой день.
Детские глазки растопят холодный лёд.
Маленькие пальцы лежат в моей руке.
Простые песенки поём вместе:
Для детей малых,
Молодой серны,
Белого зайки
И еще много чего.
Пока рукчки не устанут.
Пока солнечные глазки не уснут.
=======================
Наталия Димитрова
"СЛЪНЧЕВА УСМИВКА"
"СОЛНЕЧНАЯ УЛЫБКА"
Литературный перевод
С болгарского С. Мурашевой.
Светлая улыбка радость принесет.
Детский взгляд наивный вдруг растопит лёд.
Маленькие пальчики я в руке сожму,
Песенку простую я спою ему:
Моему малышке,
Оленёнку крошке,
Белому зайчишке,
Всем и даже кошке.
Ручки скоро уж устанут,
Глазки закрываться станут.
Свидетельство о публикации №112053006828
Хорошее детское стихотворение Антонины Димитровой и удачный перевод.
С дружеским теплом. Инна.
Соколова Инесса 30.05.2012 19:24 Заявить о нарушении
Спасибо.
Светлана Мурашева 30.05.2012 21:09 Заявить о нарушении