Шекспир. Вальс-сонет 34

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:


Мне Солнце с утра просто чудный сулило денёчек,
тем самым отправив меня в дальний путь налегке,
позволило тучам и ветру в пути что есть мочи
меня потрепать и упрятать себя вдалеке.
Теперь ему мало – пробиться сквозь грозные тучи
и высушить мокрое, битое бурей лицо:
никто не признает волшебный бальзам самым лучшим,
что лечит лишь раны. Бесчестье излечит ли что?
Так стыд твой не станет лекарством мне в скорби и горе.
Пусть даже раскаешься ты, – я в убыток попал:
обидчик раскается, но утешение вскоре
покинет того, кто обиду и горечь познал.
     Лишь слёзы-жемчужины, что из любви ты роняешь,
     они драгоценны, – искупят все злые деянья.

17.08.2011 г. - 16.08.2019 г.


Рецензии
Да! Любовь излечит все болезни и залечит все душевные раны!

Доброго дня, Юлиан!

Артур Ермилов   30.05.2012 11:20     Заявить о нарушении
Здравствуй, Артур! Согласен на все 100 - как в песне у Зыкиной: и как на свете без любви прожить?

Юлиан Железный   30.05.2012 22:39   Заявить о нарушении