В почтовом возке
Генриха Гейне в переводе С. Маршака и
http://stihi.ru/2012/05/27/6507 Ксюлы
`В почтовом возке мы катили,
касаясь друг друга плечом...`,
пьянели, шалели, кутили,
пропитываясь сургучом...
Скрипели лениво рессоры,
пружиня своим языком,
к тебе /как полночные воры.../
я прижималась, мельком...
Свидетельство о публикации №112052903388
Бухали, конечно, причем
Поскольку мы все прокутили-
Закусывали сургучом.
Рессоры скрипели лениво
Подвеска гремела, вот бл..!
И понял я что не мешало б
На ступице вал поменять
К тебе я мельком прижималась
Ты чудом меня удержал
Тайком я о дверь опиралась
Меня ты украдкой прижал...
Возок - это зимняя повозка, там рессор вроде бы не было
Мельком можно взглянуть, или бегло и поверхностно ознакомиться с чем либо, но прижиматься это вряд ли.
И почему я прижималась как кто-то во множественном числе (полночные воры)?
С улыбкой :-))
Александр Желнов 29.05.2012 16:13 Заявить о нарушении
То летний, зимний то; то есть, то нет рессоры...
Быть может, дрогнет критика рука,
И избежит каретной автор ссоры.
Мельком прижаться же, пружиня, языком
Вполне возможно - от колдобин качка...
И та, с которой ты едва знаком,
Взасос стесняться будет - не рыбачка))
Иг Финн 29.05.2012 16:46 Заявить о нарушении
На что-то рассчитывают в ночи без коллег...
Иг Финн 29.05.2012 16:50 Заявить о нарушении
Пружинит своим языком?
А ссор не хочу и в помине,
Коль с автором мало знаком
Тогда посоветую точку
Поставить Вам после рессор.
И будет все ясно и точно
И станет беспочвенным спор.
Александр Желнов 29.05.2012 17:09 Заявить о нарушении
И с улыбкою, о споре:
оттенок многозначности,
выраженный в игре слов
определённости наравится
больше всегда - простор
фантазии читателя
не сужается...
Точки же ритмуют,
`Казнить нельзя помиловать`
запрещая...
Иг Финн 29.05.2012 17:28 Заявить о нарушении