Сказка-ложь

Перевод стиха Luegenmaerchen, von Ernst Moritz Arndt (1769 – 1860)

Хочу вам поведать, не буду вам врать:
Видал, как два жареных вола летят.
Летели они к небу ввысь на спине
Копытами вверх по ночной синеве.
 
По Рейну вдоль Кельна плыла наковальня
С ней мельничный жернов, продукт натуральный,
Приплыли в лягушкину пасть не спеша –
Случилось в четверг, кажись, после дождя.
 
А четверо шли на охоту, за зайцем.
В руках костыли, а ноги без пальцев.
Первый охотник как крот был слепым,
Второй оказался глухим,
Третий не мог говорить,
Последний и вовсе не мог ходить.
 
Представь себе только, как все это было:
Слепой видел зайца, что травку косил.
Немой также громко глухому кричал.
В итоге недвижный добычу поймал.
 
Однажды корабль по земле проплывал,
По ветру свои паруса надувал.
Он шел ровно, плавно на полном ходу,
Наткнувшись на гору, корабль затонул.
 
А в Страсбурге башня большая стояла.
Нипочем ей были дожди, ураганы.
Сверхпрочным сооружение было
Пока его горном пастушьим не сдуло.
 
На спине одна старая баба лежала,
В сто саженей свой рот она открывала.
Ни капли вранья, весь рассказ мой правдив –
Сотни лет аист в нем растил деток своих.
 
Свою песенку так я хочу подытожить,
Что весьма огорчить мою публику может –
За то хочу выпить, чтоб больше не врать!
За мух, что в размерах чуть больше козлят.
 
Я видел своими глазами, поверьте.
Возьмите линейку и сами проверьте.


Рецензии