Петко Илиев - Танго, перевод
това ли е тангото на живота,
изискан поглед, мрак и страст,
отдаваш се със дяволска охота.
И здраво вкопчила се в мен,
от ритъма не смея и да мръдна,
едва ли танц това е, в плен
държиш ме, искам да си тръгна.
А още сме в началото, едва
започвам да разбирам от тангото,
усети го и нови правила
опитваш да наложиш във живота.
Отново мрак и после светлина,
прожекторите сякаш негодуват,
танцуваме по дансинг, празнота
нахлува в мен, а мислите бушуват.
Дали да спра тангото си сега,
или със теб до край да го сънувам,
не водиш ти, а страшната съдба
конците дърпа, а пък аз танцувам.
На танц покани ме, сега разбрах,
не биваше по теб да се подлъгвам,
играй сама, нали си самота,
какво, че искаше ме, аз си тръгвам.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Ах, что тебе на танец пригласить…
Ужели жизнь, лишь ветреное танго?
Изящный взгляд и страсть твоя искрит,
И ты танцуешь с дьявольским талантом.
В моё вонзилась сердце, как стрела.
И я боюсь теперь пошевелиться.
До плена этим танцем довела.
Мне просто так, уже, не удалиться.
И это только первые шаги,
А дальше больше – много разных правил.
И уклониться – думать не моги,
Их рок в устав серьёзный переплавил.
И снова мрак, потом опять светло,
Прожекторы горят и негодуют,
Танцуем мы нас танго понесло,
Но мысли мои буйные бушуют.
А если взять и всё остановить?
Или с тобой пожизненно остаться?
Сейчас меня судьбе не удивить,
Я не могу пока натанцеваться.
Ах это танго, танго-суета!
Врать не хочу и здраво рассуждаю
Ведь ты на самом деле САМОТА
И я тебя сегодня покидаю.
Свидетельство о публикации №112052902264