Петко Илиев - МИГ, перевод

Разбрах молбата ти, ще те прегърна,
с безмълвен порив идващ от сърцето,
при мен ела, с ръце ще те обгърна,
с криле на ангел, слязъл от небето.

Без глас ще си говорим, със телата,
застинали в хармония подвластна,
забравили за всичко в тъмнината,
заплетени в прегръдката си страстна.

Разбрах молбата ти, не казвай нищо,
не искам любовта ни да изричаш.
За себе си получи ме, това е всичко,
без думи покажи, че ме обичаш!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Я твою просьбу, кажется, услышал
И в сердце боль вонзилась, Боже правый!
Приди ко мне в обьятия, хороший
Спустись с небес мой ангел златоглавый.

Давай общаться белыми телами
Они когда в гармонии прекрасны
Укроемся за тёмными ночами
И ночи будут ветрены и страстны.

Мне о любви – не говори, не надо.
О ней словами много не расскажешь
Ты для меня и солнце и отрада
И ты без слов свою любовь докажешь.


Рецензии
Страшен превод. Страхотно звучи на руски. Явно и на тебе много ти е харесало, че от бързане си забравил да пишеш автора. Зная, че не е нарочно. :)
С благодарност Петко Илиев

Петко Илиев   11.06.2012 19:49     Заявить о нарушении
Нет Петко, такое стихотворение не грех и украсть. Я пытался, но как видишь недолго я купался в лучах славы и был изловлен, аки презренный вор...

Доктор Эф   11.06.2012 19:56   Заявить о нарушении
Не, не. На истинските автори подобни неточности са простени. Геният не се занимава с подробности, а ти със сигурност си гений, а не крадец. Боже опази!

Петко Илиев   13.06.2012 23:44   Заявить о нарушении
Гением меня ещё никто не называл, как бы не возгордиться.

Доктор Эф   13.06.2012 23:48   Заявить о нарушении