Шекспир. Сонет 13. Живешь ты так, как будто лишь с

О, жил бы вечно ты! – увы, любовь
Не будет дольше жить, чем ты живешь.
Так средство против смерти приготовь:
Пусть кто-то будет столько же пригож.
 
Пусть красота, что получил взаймы,
Не выслушает общий приговор,
И будет вновь тобой вне стен тюрьмы
Твой нежный оттиск, твой законный вор.
 
Кто позволяет запустенью в дом,
Когда хозяйство у него в чести,
Войти, устроив яростный погром,
И вечной, смертной вьюге снег мести?
 
      Никто как мот! Но жизни нет конца,
      Коль скажет сын: "Я потерял отца".

(Перевод А.Скрябина)


XIII

O that you were your self! but, love, you are   
No longer yours than you yourself here live;   
Against this coming end you should prepare,   
And your sweet semblance to some other give:   
So should that beauty which you hold in lease   
Find no determination; then you were   
Your self again after yourself’s decease,   
When your sweet issue your sweet form should bear.   
Who lets so fair a house fall to decay,   
Which husbandry in honour might uphold   
Against the stormy gusts of winter’s day   
And barren rage of death’s eternal cold?   
      O, none but unthrifts: dear my love, you know   
      You had a father, let your son say so.


Рецензии