Жизнь деревни. Гао Дин

Перевод с китайского

Пробивается робко трава,
Летит иволга – месяц второй.*
Знаков лунных особенный строй –
День весенний вступает в права.
Над запрудой смущение ив,
Чуть коснувшихся стылой воды,
Что качнулись к ветрам молодым,
Нежной дымкой себя опоив.
Возвращаются дети скорей,
Завершив свой последний урок,
Пока ветром наполнен восток,
Запустить разрисованных змей.*



Месяц второй* – название месяца по лунному китайскому календарю.

Запустить разрисованных змей* – в буквальном переводе – бумажных орлов – аналогия воздушным змеям.


Рецензии
Не… Ну… Ну как? Как Вы это делаете? Поражён!!!

Казанцев Игорь Юрьевич   14.09.2013 00:10     Заявить о нарушении
Право, смущена.
Да там все просто, Игорь: смотрю на маленькую картинку и рассказываю, что там нарисовано.
С мандариновой улыбкой, конечно,

Наталья Меньшикова   14.09.2013 00:23   Заявить о нарушении
А я смотрю в книгу и ничего не вижу кроме фига!
А можете наоборот из русских стихов картинки нарисовать китайские?

Казанцев Игорь Юрьевич   14.09.2013 00:27   Заявить о нарушении
Могу туда и обратно.

Наталья Меньшикова   14.09.2013 00:30   Заявить о нарушении
И мне приятно!

Казанцев Игорь Юрьевич   14.09.2013 00:33   Заявить о нарушении
А китайцы их как стихи воспримут или как абракадабру?

Казанцев Игорь Юрьевич   14.09.2013 00:35   Заявить о нарушении
А почему китайцы любят наши песни? Как же они их переводят на свой язык?

Казанцев Игорь Юрьевич   14.09.2013 00:49   Заявить о нарушении
Китайцы воспримут как не очень хорошие стихи, но будут добры и снисходительны к неносителям языка.
Текст неносителя сразу виден. Даже если очень хорошо владеешь, что-то все равно не будет учтено... в стилистике, например, и т. д.
Особенно поэзия чутка к тонкостям. Смысл можно донести, но не будет того поэтического аромата. Лучше, когда перевод делает носитель языка.

Наталья Меньшикова   14.09.2013 00:50   Заявить о нарушении
Так же, как и мы их песни переводим на свой.
У них очень смешные получаются переводы. Могу себе представить, как они потешаются над нашими. Но смысл донесен и это главное.

Наталья Меньшикова   14.09.2013 00:53   Заявить о нарушении
я чёт ни одной китайской песни не припомню.
И правда забавно получается в картинках стих написать!

Казанцев Игорь Юрьевич   14.09.2013 00:58   Заявить о нарушении
На моей странице есть переводы китайских песен. Начало названия так и звучит: "песня...".

Наталья Меньшикова   14.09.2013 01:01   Заявить о нарушении
Ну у Вас серьёзные (не смешные) переводы получаются. Вы смоучка или кончали что?

Казанцев Игорь Юрьевич   14.09.2013 01:06   Заявить о нарушении
Закончила филологический факультет.

Наталья Меньшикова   14.09.2013 01:10   Заявить о нарушении
А для китайцев, знающих русский язык, неточности перевода покажутся смешными.

Наталья Меньшикова   14.09.2013 01:13   Заявить о нарушении
И свободно говорите, или со словарём?

Казанцев Игорь Юрьевич   14.09.2013 01:14   Заявить о нарушении
Говорю, но в сложных ситуациях обращаюсь к словарю. У меня даже русский со словарем (смеюсь).

Наталья Меньшикова   14.09.2013 01:15   Заявить о нарушении
Я чёт представил, как нарисовал бы песню «во поле берёза стояла». Опушка, берёзка сломанная и люля (вроде детской коляски).

Казанцев Игорь Юрьевич   14.09.2013 01:19   Заявить о нарушении
У меня сейчас под рукой нет кит. клавиш, но я вам пришлю эту фразу (рисунок) как только доберусь до них.

Наталья Меньшикова   14.09.2013 01:23   Заявить о нарушении
Так все и будет, и в коляске - тройня. Это же на китайский перевод.

Наталья Меньшикова   14.09.2013 01:30   Заявить о нарушении
А обратный перевод: шумел камыш, деревья гнулись в коляске тройня как с куста!

Казанцев Игорь Юрьевич   14.09.2013 01:36   Заявить о нарушении
Интересно, а если что-то конкретно переводить по нескольку раз туда-обратно и потом сравнить с первоначальным вариантом, что получится в итоге?

Казанцев Игорь Юрьевич   14.09.2013 01:39   Заявить о нарушении
Если несколько раз туда-обратно, получится "Капитал" К. Маркса.

Наталья Меньшикова   14.09.2013 01:45   Заявить о нарушении
Или кэпитал оф грэй британ ит из Ландан!

Казанцев Игорь Юрьевич   14.09.2013 01:49   Заявить о нарушении
В общем, Вы поняли тонкости перевода.
"Какой у меня сегодня японский! Или мы говорим на английском"?
Это из фильма "Трудности перевода".

Наталья Меньшикова   14.09.2013 01:52   Заявить о нарушении
тонкости юмора перевода!

Казанцев Игорь Юрьевич   14.09.2013 01:53   Заявить о нарушении
Как точно сказано!
Вы уже готовый переводчик.

Наталья Меньшикова   14.09.2013 01:57   Заявить о нарушении
Приятно было с Вами посмеяться! Пора и в люлю! Бай бай май тичер!

Казанцев Игорь Юрьевич   14.09.2013 01:58   Заявить о нарушении
Доброй ночи! Заходите, если что.

Наталья Меньшикова   14.09.2013 02:00   Заявить о нарушении
Игорь, вот перевод фрагмента песни "Во поле береза стояла" с примерной транскрипцией:

场 (чан) - в поле
桦木 ( хуаму) береза
常设 ( чанжэ) стояла
何鲁丽何鲁丽 ( хэйлули хэйлули ) люли-люли...

Наталья Меньшикова   14.09.2013 15:19   Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья! Сказали - сделали, очень приятно.А мне казалось эта фраза будет выполнена одним иероглифом. Значит китайский и не очень то лаконичный язык.

Казанцев Игорь Юрьевич   14.09.2013 21:06   Заявить о нарушении
Последняя фраза более короткая. Это я тут пошутила, подбирала по звучанию. В китайском языке слово может обозначаться и одним, и несколькими иероглифами.

Наталья Меньшикова   14.09.2013 21:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.